Примеры из текстов
Elle part donc décidément cette dame?Значит, дама решительно уезжает?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Elle ne part que ce soir.Он пойдет вечером…Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
Elle partit de bonne heure, afin de réfléchir encore en marchant.Из дому она выехала пораньше, чтобы еще поразмыслить дорогой.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Il part dans un mois, pour la France avec la Corilla.Через месяц он едет с Кориллой во Францию.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
La part des activités de répression du trafic illicite des drogues a augmenté par rapport à l'ensemble des activités opérationnelles, passant de 28 % en 2002 à 43 % en 2003.В рамках общего портфеля оперативной деятельности долевой объем мероприятий по пресечению незаконного оборота наркотиков возрос с 28 процентов в 2002 году до 43 процентов в 2003 году.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 30.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 30.05.2011
Elle a pris part à mon deuil, et moi je n’épouse pas sa joie!- Но она приняла участие в моей скорби, а я не разделяю ее радости!"Balzac, Honore de / Albert SavarusБальзак, Оноре де / Альбер СаварюсАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960Albert SavarusBalzac, Honore de
Elle veut partir. - Je ne puis que prier pour la personne dont vous parlez, dit l'abbé Mouret avec douceur.– Я могу лишь помолиться за ту особу, о которой вы говорите, – кротко ответил аббат Муре.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Elle ne partait plus, attachée à lui par la pensée du bijou qu'elle essayait déjà d'apercevoir, d'imaginer.Больше она не отходила от них, привлеченная к нему мыслью о драгоценности, которую уже старалась вообразить, представить себе.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
S'ils se fâchaient une fois de plus, eux qui sont le nombre, s'ils réclamaient enfin leur part de jouissance?А что, если им попробовать еще раз и потребовать свою долю жизненных благ, им, на стороне которых численное превосходство?Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
– Je vous dis, reprit Fouquet, que tantôt quelqu’un est venu, de la part de mes amis, m’offrir quatorze cent mille livres de ma charge, et que j’ai vendu ma charge.– Я говорю, – продолжал Фуке, – что не так давно явился ко мне некто, посланный моими друзьями, и предложил миллион четыреста тысяч за мою должность. И я продал ее.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Au contraire, l’année suivante, le brick anglais Hawes , commandé par John James, après avoir touché à la Baie des Îles, se dirigea vers le cap de l’est, et eut beaucoup à souffrir de la part d’un chef perfide nommé Enararo.На следующий год английский бриг «Хоус», которым командовал Джон Джеймс, сделал стоянку в Бей-оф-Айлендс, направился к Восточному мысу. Здесь англичанам много пришлось вытерпеть от вероломного вождя по имени Энараро.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
Quelques jours après, une jeune personne aux yeux fort éveillés vint demander à parler à mademoiselle Lisabeta de la part d’une marchande de modes.Три дня после того, Лизавете Ивановне молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки.Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дамаПиковая дамаПушкин, АлександрLa Dame De PiquePouchkine, Alexandre
– Sire… de la charité!… pour un roi, de la part d'un pauvre soldat!– Как мог простой солдат жалеть короля! Помилуйте, ваше величество!Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Il sera venu m’apporter quelque message de la part de Marguerite.– Наверное, он приходил ко мне с каким-нибудь поручением от Маргариты.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IIДюма, Александр / Королева Марго. Том IIКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IIDumas, Alexandre
Faites la part, monsieur, de la nécessité.Поверьте, сударь, что только необходимость…Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
она уходит
Перевод добавил Lady Mistral
Словосочетания
accroissement de la part successorale
приращение наследственной доли
engagement à la part, engagement à profits éventuels
прием на работу с оплатой в виде части прибыли
solidarité de la part des débiteurs, solidarité passive
пассивная солидарность
saluer de la part de
кланяться
rogner la part de
обделить
manger la part de
объесть
de la part de
от
désistement de la partie civile
отказ гражданского истца от иска
discussion par les parties
прения сторон
parlant à... au parent de la partie
вручен родственнику стороны
prendre le parti de
вступиться
prendre le parti de
заступиться
prendre le parti de
решить
blâme infligé par le Parti
партвзыскание