без примеровНайдено в 2 словарях
Юридический словарь- Содержит около 35 тыс. словарных статей с терминологией по различным отраслям права, применяемую во Франции и франкоязычных странах:
- - области теории государственного права,
- - конституционного,
- - международного,
- - финансового,
- - торгового,
- - гражданского,
- - трудового,
- - уголовного права,
- - гражданского и уголовного процесса,
- - криминалистики.
- Содержит около 35 тыс. словарных статей с терминологией по различным отраслям права, применяемую во Франции и франкоязычных странах:
- - области теории государственного права,
- - конституционного,
- - международного,
- - финансового,
- - торгового,
- - гражданского,
- - трудового,
- - уголовного права,
- - гражданского и уголовного процесса,
- - криминалистики.
Cour
f
- Cour de discipline budgétaire et financière — Палата бюджетной дисциплины (судебный орган, налагающий взыскания на администраторов за бюджетные нарушения)
- Cour de justice des communautés européennes — Европейский суд (арбитражный орган европейских сообществ)
Примеры из текстов
Nous nous faufilons jusqu'aux bancs latéraux réservés à la presse, de part et d'autre de la tribune, disposition qui donne à l'ensemble une allure de Cour d'assises.Мы пробираемся к боковым местам, отведенным для прессы, справа и слева от стола президиума. Такое расположение придает сборищу вид суда присяжных.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante-septième session la question intitulée « Suite donnée à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires ».постановляет включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят седьмой сессии пункт, озаглавленный «Мероприятия в развитие консультативного заключения Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения».© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Il y a, parmi eux, « la même différence que parmi les habitants de la ville : ceux-ci gras, bien nourris, bien dressés [...]; ceux-là [...] d'une triste encolure, ne voiturant que les valets de Cour ou les provinciaux... »Между ними существовало «такое же различие, как и между жителями города: одни - упитанные, хорошо накормленные, в хорошей упряжи... другие же ... с понурым видом перевозящие лишь слуг двора или провинциалов».Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
À la Cour, on ne questionne pas le roi.При дворе не принято расспрашивать короля.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVВиконт де Бражелон. Том IVДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
En tout cas, si vous rêve nez à la Cour, il faudra que vous m'appeliez Sire maintenant, comme tout le monde.Во всяком случае, если вы появитесь при дворе, потрудитесь называть меня сиром, как и все прочие.Anouilh, Jean / L'AlouetteАнуй, Жан / ЖаворонокЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.L'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Il a toutefois été critiqué par la classe politique et diverses personnalités, le Président de la Cour suprême ayant même dénoncé publiquement le caractère anticonstitutionnel de son initiative.Тем не менее с критикой выступили политические партии и видные деятели, такие, как главный судья и председатель Верховного суда Фиджи, который публично заявил, что игнорируются дух и буква Конституции.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 19.05.2011
– Elle est le plus artificieux entremetteur d’intrigues que je connaisse; elle a fait battre deux amis, elle a fait parler d’elle en termes si honteux, que toute la Cour fronce le sourcil au seul bruit de son nom.– Она большая интриганка; из-за нее дрались на дуэли два друга, она вызвала о себе самые неблаговидные толки, так что весь двор хмурит брови при одном звуке ее имени.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
L'article 15 du Statut de la Cour dispose que le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur.В статье 15 Статута Суда предусматривается, что член Суда, избранный для замены члена, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности в течение оставшегося срока полномочий его предшественника.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 08.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 08.07.2011
Le roi ne boudait plus; mais une distraction toute-puissante l’enlevait au dessus des orages et des plaisirs de la Cour.Король, правда, не сердился, но могущественное чувство уносило его вдаль от придворных бурь и развлечений.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Quant au « soupe » (notre dîner), il « se fait à sept heures dans les petites villes, à huit dans les grandes, à neuf à Paris et à dix à la Cour.А что касается «ужина» (soupe), т. е. нашего обеда, то «в маленьких городках он происходит в семь часов, в крупных городах - в восемь, в Париже - в девять и при дворе - в десять.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Monsieur Lenormand, le greffier de la Cour n’est pas le vrai propriétaire, mais le prête-nom de votre mari.Судейский писец Ленорман вовсе не владелец этого дома, а подставное лицо, посредник вашего мужа.Balzac, Honore de / HonorineБальзак, Оноре де / ОноринаОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960HonorineBalzac, Honore de
Vous savez que la ville a les yeux ouverts sur la conduite des femmes de la Cour.Вы знаете, что город внимательно наблюдает за поведением придворных дам.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
« Tous les portraits des princes Radjpoutes nous les montrent [à une exception près], en robe de Cour, preuve incontestable que la haute noblesse hindoue avait, en général, accepté les habitudes et les manières des souverains mogols. »«Все портреты раджпутских князей [за единственным, кажется, исключением] показывают их нам в придворном одеянии - неопровержимое доказательство того, что высшая индусская знать в целом переняла обычаи и манеры могольских государей».Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Car monsieur le président deviendra conseiller, puis président à la Cour, il a trop de moyens pour ne pas arriver.—Ведь господин председатель сделается советником, а потом и председателем судебной палаты: у него так много данных, что он непременно достигнет этого.Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения ГрандеЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952Eugenie GrandetBalzac, Honore de
Cette proposition va dans le sens de la pratique établie, notamment à la Cour internationale de Justice et dans le cas des Chambres extraordinaires des tribunaux du Cambodge.Это предложение согласуется с допустимой практикой, например, в Международном Суде и в чрезвычайных палатах в судах Камбоджи.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© Organisation des Nations Unies, 2010
Добавить в мой словарь
Cour
Сущ. женского родаПримеры
Cour de discipline budgétaire et financière — Палата бюджетной дисциплины
Cour de justice des communautés européennes — Европейский суд
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
arrêt de la Cour internationale de justice
решение Международного Суда
assemblée des chambres de la Cour d'appel
пленум апелляционного суда
assemblée plénière de la Cour de cassation
пленум Кассационного суда
avocat à la Cour
адвокат при судебных инстанциях
avocat à la Cour de Cassation
адвокат при Кассационном суде
Cour de discipline budgétaire et financière
Палата бюджетной дисциплины
Cour de justice des communautés européennes
Европейский суд
Haute Cour de Justice
Высший суд
président de la Cour
председатель суда
référé de la Cour des comptes
представление, направляемое Счетной палатой министру
statut de la Cour internationale de justice
устав международного суда
conseiller à la Cour d'appel
советник апелляционного суда
Grande Chambre de la Cour
Большая палата Суда
Cour européenne des Droits de l'Homme
Европейский суд по правам человека
Chambre de la Cour
Палата Суда
Формы слова
cour
Nom, Féminin
Singulier | cour |
Pluriel | cours |