Примеры из текстов
Comment est-il, votre mari?Каков из себя ваш муж?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Comment est-il, ce comte Hoditz?Каков же он, этот граф Годиц?Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Comment est-il possible qu'un homme vive pendant sept jours sans avoir conscience de rien?– Это способно не усыпить меня, как вы ожидали, а свести с ума. Мыслимо ли, чтобы человек прожил целую неделю, ничего не сознавая?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il s'interrompit et lui dit: « Comment est-il possible que vous veniez ici, après la mort?Прервавшись, он спросил ее: – Мадам, как это возможно, что вы приходите сюда после смерти?Quignard, Pascal / Tous les matins du mondeКиньяр, Паскаль / Все утра мираВсе утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004Tous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991
Elle dit, en le regardant toujours fixement: - Comment cela est-il arrivé?Все еще не отводя от него пристального взгляда, она спросила: – Как это случилось?Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Comment c’est-il arrivé?Да как же это случилось?Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Elle demanda: - Comment est-elle, la princesse?– Эта княгиня хороша собой? – спросила она.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Comment Frédéric serait-il le plus grand capitaine de son temps s'il avait la douceur des colombes?Мог ли Фридрих быть величайшим полководцем своего времени, отличайся он голубиной кротостью?..Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
-Comment ne le serait-il pas?– Да как же ему не возмущаться!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
– Comment se les est-elle fait ouvrir alors?– А как же она добилась, чтобы ей открыли ворота?Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IДюма, Александр / Сорок пять. Том IСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IDumas, Alexandre
Comment cela eût-il été mal, puisque son père le faisait?Разве это может быть дурно, если сам папа так делает?Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLC
C'était le bonheur, comment avait-il pu dédaigner cela?Да, то было счастье, как он мог пренебречь им?Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
« Comment, dit-il, pouvant être libre, vous seriez retenu par un semblable scrupule?- Как? - сказал он. - Если бы вы могли спастись, такие соображения удержали бы вас?Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
- Mais comment lui était venue cette étrange idée? interrogea l'épouse de l'ambassadeur nippon.- Но как ему пришла в голову эта странная мысль? - спросила супруга японского посла.Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Mais comment voulez-vous être pardonné dans le ciel, si vous ne pardonnez pas sur la terre?Как вы можете надеяться получить прощение на небе, если сами не прощаете на земле?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!