Словарь современного употребления- dicts.modernusage_es_ru.description
- dicts.modernusage_es_ru.description
pie
m
нога; ступня; стопа
нога; ножка; подпорка; подставка; штатив
основание; опора
низ; подножие; подошва
низ письма, документа: подпись, дата, адрес и т п
подпись (под картинкой и т п)
выходные данные (книги)
осадок (вина, масла); отстой; гуща
стопа (мера длины); фут
(поэтическая) стопа
+ atr к-л метр, размер, стих
с-х ствол; стебель
с-х подвой
с-х саженец
para algo, para que + Subj перен основание тж мн (+ инф), предлог, повод, мотив (для чего, того, чтобы…)
+ atr к-л способ действия, манера, принцип
pl de uno перен чья-л походка, поступь, тж прыть, ноги
pl перен дальняя часть, дальний конец чего
Примеры из текстов
Al llegar a Ventas se apea y tira a pie por la carretera del Este.На остановке Вентас он выходит и направляется пешком по Восточному шоссе.Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
– Bueno, de acuerdo -dijo tristemente Podtyagin. Emitió un pesado suspiro, y comenzó a ponerse en pie.- Да, я, пожалуй, пойду, прилягу, - глухо сказал Подтягин и, тяжело вздохнув, встал.Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
Karanar se mantenía de pie, sin fuerzas para moverse; no tenía ni la fuerza ni la grandeza de antes.Каранар стоял, не в силах шевельнуться, и не было в нем ни прежней силы, ни прежнего величия.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
En un lugar plano, al pie de un acantilado, pululaban las ostras.На ровной площадке возле отвесной скалы много устриц.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
-Ya ves que estoy mejor del pie -dijo Denise-.– Видите, нога поправляется, – сказала Дениза.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Cegados por la claridad de la calle, parpadeaban como si estuvieran a punto de meterse en un agujero desconocido, y palpaban el suelo con el pie por un miedo instintivo a tropezar con algún peldaño traicionero.Ослепленные ярким дневным светом, заливавшим улицы, они напрягали зрение, словно на пороге какого‑то логовища, и нащупывали ногою пол, инстинктивно опасаясь вероломной ступеньки.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Deja la lapicera, se pone de pie y abre la ventana para renovar el aire viciado del cuarto.Он кладет ручку, поднимается и открывает окно, чтобы проветрить спертый воздух в комнате.Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губкиКрашеные губкиПуиг, МануэльBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969
— ¡De pie, canalla! — gritó Fritz de repente, con toda la fuerza de sus pulmones, y retrocedió un paso.- Встать, сволочь! - неожиданно заорал Фриц во все горло и отступил на шаг.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Los coches sólo podían llegar hasta la mitad del camino, lo que suponía media hora a pie por el sendero que serpenteaba desde el puente.На машине к дому Фолька можно было добраться только до середины дороги, до моста, а затем целых полчаса узкая извилистая тропинка вела круто вверх.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Todo fue mal desde el principio, todo anduvo con mal pie.Все складывалось плохо с первого момента, с первых шагов все пошло наперекосяк.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Felipe volvió a cerrar despacio, y avanzó en puntas de pie.Фелипе медленно прикрыл за собой дверь и на цыпочках двинулся дальше.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
El regio favor, y una esperanza que, aunque nunca satisfecha, estuviese en pie, todavía, pocas horas antes.Королевскую милость и надежду, которая хоть и никак не сбывалась, но совсем недавно еще не была напрасной.Carpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraКарпентьер, Алехо / Арфа и теньАрфа и теньКарпентьер, АлехоEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
Lo cual visto por uno de los cabreros, dijo: -Aquellos que allí vienen son los que traen el cuerpo de Grisóstomo, y el pie de aquella montaña es el lugar donde él mandó que le enterrasen.Увидевши это, один из козопасов сказал: - Вон несут тело Хризостома, а подошва этой горы и есть то место, где он завещал себя похоронить.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
La carretera está cortada y tendrán que ir a pie.— Дальше проезда нет, вам придется идти пешком...Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Don Roberto González, salvo que esté muy cansado, va siempre a pie a todas partes.Дон Роберто Гонсалес, кроме тех дней, когда чувствует себя очень усталым, ходит пешком во все концы.Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
Добавить в мой словарь
a pie; pie ante pie; por su pie; un pie tras otro — пешком; своим ходом
a cuatro pies — а) на четырёх ногах б) на четвереньках
a pie enjuto — не замочив ног; без риска, усилий, потерь; легко; играючи
a pie firme — а) неподвижно; твёрдо; не шелохнувшись б) стойко; мужественно
con un pie en el aire — а) стоя на одной ноге б) неустойчиво; шатко; неуверенно; в подвешенном состоянии
de pie — на ногах; стоя, не ложась, не присев
de a pie — а) пеший б) ciudadano de a pie обычный, рядовой гражданин
S: írsele a uno: se le fueron los pies — а) ноги у него | заскользили | разъехались б) он | ошибся | промахнулся | дал маху
arrastrar los pies — (едва, с трудом) волочить ноги
arrastrarse a los pies de uno — валяться, ползать в ногах у кого
caer de pie — а) упасть, приземлиться на ноги б) salir a pie enjuto легко отделаться; выйти сухим из воды; выкрутиться в) быть хорошо принятым; прийтись ко двору
echar pie a tierra — сойти с поезда, выйти из машины, спешиться
echarse a los pies de uno — броситься, пасть к чьим-л ногам
estar de, en pie — стоять (на ногах)
hacer pie — стоять; доставать ногами до дна
limpiarse los pies — вытереть ноги
(man)tenerse, sostenerse en pie — стоять, держаться (на ногах); не падать
no tenerse en pie — не стоять (на ногах); падать; валиться
perder pie — не чувствовать дна под ногами
ponerse de, en pie — а) встать (на ноги) б) встать на задние лапы в) poner los pies en el suelo встать с постели; выздороветь; встать на ноги
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
pie
Singular | pie |
Plural | pies |