about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Словарь современного употребления
  • Словарь содержит более 100 тыс. наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Это словарь нового, активного типа. Значения слов рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи с контекстом. Даны морфосинтаксические, стилистические и социолингвистические характеристики слов и выражений, их сочетаемость. Отбор лексики отражает словоупотребление и фразеологию современной художественной литературы, периодики и живой разговорной речи Испании и Латинской Америки.
  • Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов-филологов.

parar

  1. vt

    1. остановить:

      1. задержать /нечто движущееся/

      2. удержать; сдержать

      3. парировать, отразить /удар/

      4. прекратить работу чего

    2. поставить что прямо, стоймя

  2. vi

    1. + circ остановиться:

      1. стать, задержаться + обст

      2. разместиться где

    2. de + inf прекратить что, перестать + инф

    3. прекратиться, перестать:

      1. стихнуть; /о звуке/ затихнуть; /о буре, ветре/ улечься

      2. + inf impers

    4. + circ оказаться в /к-л месте, положении/

    5. en algo

      1. стать чем; превратиться во что

      2. кончиться чем; свестись к чему; /о человеке/ докатиться до чего

Universal (Es-Ru)

parar

  1. vi

    1. (тж prnl) остановиться; прекратиться

    2. остановиться на время (в гостинице, городе и т.п.)

  2. vt

    остановить; прервать; прекратить (что-л)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

¡Dios mío, no puedo! —se negaba sacudiendo la cabeza y se arrastraba por el hielo resbaladizo y húmedo, y le seguían sirviendo vino, sin parar.
Ей-же-Богу, не могу! – отказывалась она, мотая головою, и ползала по ледяному мокрому насту, а ей все лили вино, все лили.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
(¡A qué lugar tan remoto habían ido a parar!)
(Вон в какую даль занесло!)
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¿Cómo fueron a parar allí?
- Как их туда занесло?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Sólo Dios sabe a dónde vamos a parar.
Одному Богу известно, как далеко мы еще можем зайти.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
— Tenemos varios invernaderos — charlaba sin parar Kramer—.
– У нас несколько оранжерей, – болтал Крамер безумолку.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Volved, volved, amiga; que si no tan contenta, a lo menos, estaréis más segura en vuestro aprisco, o con vuestras compañeras; que si vos que las habéis de guardar y encaminar andáis tan sin guía y tan descaminada, ¿en qué podrán parar ellas?
Воротись, воротись, милуша! Коли загон тебе не по сердцу, так, по крайности, там безопаснее и притом с подругами. Ведь тебе надлежит блюсти их и указывать им дорогу, а уж коли ты сама мечешься, не разбирая дороги, то что же будет с ними?
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Tropezaban, se caían, trepaban a los árboles, se desprendían de las ramas, intentaban esconderse entre los arbustos, mientras los que llevaban brazaletes blancos disparaban sin parar con fusiles y ametralladoras.
Все они спотыкались, падали, карабкались на деревья, срывались с ветвей, пытались спрятаться в кустах, а люди с белыми повязками стреляли, не переставая, из винтовок и пулеметов.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El dedo pulgar fue a parar al seguro.
Большой палец сам лег на предохранитель.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Al señor Braulio y a la hija porque iban perdiendo sangre sin parar.
Сеньор Браулио и Дельфина истекали кровью.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Para su campesina felicidad, había nacido Karanar y había ido a parar a sus manos...
На его мужицкое счастье, народился Каранар и попал в его руки...
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¿Cómo vine a parar a esta vida?, parecían querer decir los cantantes con voz aguardentosa y desgarrada; no era esto lo que yo había soñado de niño, etcétera.
Казалось, в испитых душераздирающих голосах наивно звучал вопрос: «Как я дошел до жизни такой? Разве об этом я мечтал, когда был ребенком?»
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
El duque y la duquesa, que de nada desto eran sabidores, estaban esperando en qué había de parar tan extraordinario lavatorio.
Герцог и герцогиня нимало не были в этом повинны, и теперь они в смущении ожидали, чем кончится необыкновенное это омовение.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Era este sacerdote de conocida familia portuguesa, buen mozo, de gallarda planta y reconocida parola en el púlpito.
Сей клирик, происходящий из знатного португальского рода, отличался приятной внешностью и славился своим искусством проповеди.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
– ¿Cómo va ese ánimo para las nuevas puntas de lanza y las ofensivas de los comandos? -dijo Raúl.
– Как у вас настроение, не желаете ли снова пометать копья и бросить в атаку штурмовые отряды? – спросил Рауль.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Добавить в мой словарь

parar1/38
останови́ть

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

alimento para lactantes
детское питание
Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial
Комитет по ликвидации расовой дискриминации
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе
Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial
ЮНИДО
Organizacion para la Seguridad y la Cooperacion en Europa (OSCE)
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
patas para arriba
переворачивая все вверх дном(фразовое)

Формы слова

parar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo paronosotros paramos
parasvosotros paráis
él paraellos paran
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo pararénosotros pararemos
pararásvosotros pararéis
él pararáellos pararán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré paradonosotros habremos parado
tú habrás paradovosotros habréis parado
él habrá paradoellos habrán parado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo parabanosotros parábamos
parabasvosotros parabais
él parabaellos paraban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he paradonosotros hemos parado
tú has paradovosotros habéis parado
él ha paradoellos han parado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había paradonosotros habíamos parado
tú habías paradovosotros habíais parado
él había paradoellos habían parado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube paradonosotros hubimos parado
tú hubiste paradovosotros hubisteis parado
él hubo paradoellos hubieron parado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo parénosotros paramos
parastevosotros parasteis
él paróellos pararon
Imperfecto Potencial Activo
yo pararíanosotros pararíamos
pararíasvosotros pararíais
él pararíaellos pararían
Perfecto Potencial Activo
yo habría paradonosotros habríamos parado
tú habrías paradovosotros habríais parado
él habría paradoellos habrían parado
Presente Subjuntivo Activo
yo parenosotros paremos
paresvosotros paréis
él pareellos paren
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo pararenosotros paráremos
pararesvosotros parareis
él parareellos pararen
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere paradonosotros hubiéremos parado
tú hubieres paradovosotros hubiereis parado
él hubiere paradoellos hubieren parado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo parara, parasenosotros paráramos, parásemos
pararas, parasesvosotros pararais, paraseis
él parara, paraseellos pararan, parasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya paradonosotros hayamos parado
tú hayas paradovosotros hayáis parado
él haya paradoellos hayan parado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) paradonosotros hubiéramos (hubiésemos) parado
tú hubieras (hubieses) paradovosotros hubierais (hubieseis) parado
él hubiera (hubiese) paradoellos hubieran (hubiesen) parado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy paradonosotros somos parados
tú eres paradovosotros sois parados
él es paradoellos son parados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré paradonosotros seremos parados
tú serás paradovosotros seréis parados
él será paradoellos serán parados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido paradonosotros habremos sido parados
tú habrás sido paradovosotros habréis sido parados
él habrá sido paradoellos habrán sido parados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era paradonosotros éramos parados
tú eras paradovosotros erais parados
él era paradoellos eran parados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido paradonosotros hemos sido parados
tú has sido paradovosotros habéis sido parados
él ha sido paradoellos han sido parados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido paradonosotros habíamos sido parados
tú habías sido paradovosotros habíais sido parados
él había sido paradoellos habían sido parados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido paradonosotros hubimos sido parados
tú hubiste sido paradovosotros hubisteis sido parados
él hubo sido paradoellos hubieron sido parados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui paradonosotros fuimos parados
tú fuiste paradovosotros fuisteis parados
él fue paradoellos fueron parados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería paradonosotros seríamos parados
tú serías paradovosotros seríais parados
él sería paradoellos serían parados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido paradonosotros habríamos sido parados
tú habrías sido paradovosotros habríais sido parados
él habría sido paradoellos habrían sido parados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea paradonosotros seamos parados
tú seas paradovosotros seáis parados
él sea paradoellos sean parados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere paradonosotros fuéremos parados
tú fueres paradovosotros fuereis parados
él fuere paradoellos fueren parados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido paradonosotros hubiéremos sido parados
tú hubieres sido paradovosotros hubiereis sido parados
él hubiere sido paradoellos hubieren sido parados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) paradonosotros fuéramos (fuésemos) parados
tú fueras (fueses) paradovosotros fuerais (fueseis) parados
él fuera (fuese) paradoellos fueran (fuesen) parados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido paradonosotros hayamos sido parados
tú hayas sido paradovosotros hayáis sido parados
él haya sido paradoellos hayan sido parados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido paradonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido parados
tú hubieras (hubieses) sido paradovosotros hubierais (hubieseis) sido parados
él hubiera (hubiese) sido paradoellos hubieran (hubiesen) sido parados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularparano pares
3 Persona Singularpareno pare
1 Persona Pluralparemosno paremos
2 Persona Pluralparadno paréis
3 Persona Pluralparenno paren
parando
parado

parar

Sustantivo, Masculino
Singularparar
Pluralparares