Я хотел пропустить ее вперед – не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, – но она только проронила: «Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить», и гордо удалилась, а главное – унесла с собой свечу.
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: "Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Васька! - закричал Дмитрий, входя вдруг в какое-то бешенство. Но Васька, все еще не понимая и оробев, не шевелился.
Go and lay the bed, Vasika, I tell you!" shouted Dimitri, suddenly bursting into a sort of frenzy; yet Vasika still did not understand, but, blushing hotly, stood motionless.
– Эк! – одобрительно крякнул всем животом толстенький купец, сидевший в уголку за шатким столиком на одной ножке, крякнул и оробел.
'Ah!' a stoutish merchant, sitting in the corner at a tottering little one-legged table, boomed approvingly from the depths of his chest, and immediately was overcome by confusion at his own presumption.
Он мигом всё это заметил и конечно тотчас же всё узнал, то-есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно.
He instantly noticed all that, and of course realised it all at once; that is, realised that I knew who he was, that I had read him and revered him from a child, and that I was shy and looked at him cringingly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
-"У меня нет письма, - удивился и оробел князь ужасно, - если есть и цело еще, то у Аглаи Ивановны."
"I have not got the letter,"- said the prince, timidly, extremely surprised at the turn the conversation had taken."If anyone has it, if it still exists, Aglaya Ivanovna must have it."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот