about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 9 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

word

[wɜːd] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. слово

    2. = words разговор, речь

    3. замечание, высказывание (о чём-л., по поводу чего-л.)

    4. (words) размолвка, ссора

    5. обещание, слово

    6. вести; известие, сообщение

    7. приказ, приказание, распоряжение, команда

    8. пароль

    9. девиз; лозунг

    10. уст. поговорка, пословица

    11. (the Word) рел.; = the Word of God Слово Божие, Библия (особенно Евангелие)

    12. (words) текст (песни, роли), либретто (оперы, балета)

  2. гл.

    1. формулировать, выражать словами; подбирать выражения

    2. уст. говорить

    3. австрал.; уст.; разг. заговаривать (с кем-л.), приставать (к кому-л.)

Law (En-Ru)

word

  1. слово; обещание; заверение

  2. pl слова; формулировка; текст

  3. излагать; формулировать; составлять (документ)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

“And may one ask,” he queried, “whom, or what—you see I am all question, I ask even how to ask—whom, or what you envisage as the bringer of this—this—I repeat the word with some unwillingness—this Terror?”
— А разрешите осведомиться, — спросил он, — кого или что вы мыслите себе, я сгораю от любопытства и даже не знаю толком, как спросить, кого или что вы мыслите себе носителем — я неохотно повторяю ваше выражение — этого террора?
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
'Fair?' he said, grimacing, loading the word with sarcasm.
– Несправедливо? – ядовито передразнил он.
Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди Неспасенных
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
The inspector and I must have a word with the prisoners, but you will certainly see me back at luncheon time.”
Нам с инспектором надо поговорить с арестованными, но я непременно буду ко второму завтраку.
Conan Doyle, Arthur / The Reigate PuzzleКонан Дойль, Артур / Рейгетские сквайры
Рейгетские сквайры
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Reigate Puzzle
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
“No, not unwell, but I am afraid of being so in this climate,” answered the writer in his squeaky voice, though he uttered each word with a soft cadence and agreeable gentlemanly lisp.
- Нет, не болен, но боюсь стать больным в этом климате, - ответил писатель своим крикливым голосом, впрочем нежно скандируя каждое слово и приятно, по-барски, шепелявя.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
A word with you, Watson.”
Уотсон, мне надо сказать вам несколько слов.
Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырех
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
I walked over to the removal van to have a word with the two attendants as they shut the tailgate doors.
Я подошла к фургону перевозки, надеясь поговорить с санитарами, которые уже захлопнули задние двери.
Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная метка
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
"A word with you before you leave," said Bill.
– Хотелось бы поговорить с вами, прежде чем вы уйдете, – сказал Билл.
Dickson, Gordon / Amanda MorganДиксон, Гордон / Аманда Морган
Аманда Морган
Диксон, Гордон
Amanda Morgan
Dickson, Gordon
© 1979 by Gordon R. Dickson
As though you had anything to cry for!" she added enigmatically, emphasising each word with some irritability.
Было бы еще с чего? — прибавила она вдруг загадочно и с каким-то раздражением напирая на свое словечко.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Can I have a word with you, Fugger?"
— Можно вас на минуту, Фуггер?
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
"Gustav, go to Mr. Turner and tell him that I would like to have a word with him."
— Густав, скажи мистеру Тэрнеру, что мне нужно поговорить с ним.
Conan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Приключения бригадира Жерара
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
That's just how it is. I'm not going to tell you, gentlemen. You've guessed right. You'll never know," said Mitya, chipping out each word with extraordinary determination.
Так и есть: не скажу, господа, угадали, не узнаете, — отчеканил вдруг Митя с чрезвычайною решимостью.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
” She pronounced this last word with Shakespearian grandiosity-talked.
— Девчушка произнесла последнее слово с шекспировской напыщенностью — разговаривали.
King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
The presence of an outside person was at first even a relief to Elena, from whose face every trace of colour vanished, directly she heard Insarov's step; but her heart sank at the thought that he might go without a word with her alone.
Присутствие постороннего лица было сперва даже приятно Елене, у которой кровинки в лице не осталось, как только она услышала походку Инсарова но сердце у ней замерло при мысли, что он может проститься, не поговоривши с ней наедине.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Even though the algorithms used to hash LM and NTLM passwords cannot be reversed, it's possible to "guess" a password by looking for a known word with a hash that matches the password hash.
Даже несмотря на то что для хранения паролей LM и NTLM используется необратимый алгоритм хеширования, существует возможность угадать пароль, подобрав слово, хешированный вариант которого совпадет с хешированным паролем.
Boswell, William / Inside Windows Server 2003Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
My heart was filled with joy, but my attention was especially caught by a middle-aged man who came up to me with the others. I knew him by name already, but had never made his acquaintance nor exchanged a word with him till that evening.
Радостно мне так стало, но пуще всех заметил я вдруг тогда одного господина, человека уже пожилого, тоже ко мне подходившего, которого я хотя прежде и знал по имени, но никогда с ним знаком не был, и до сего вечера даже и слова с ним не сказал.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

word with several senses
слово, имеющее несколько значений
enclose a word with brackets
заключать слово в скобки
To have a quick word with someone
Переговорить наедине
have a word with
поговорить с кем-либо
bandy words with smb
перебраниваться
bandy words with smb
препираться
have sharp words with smb
серьезно объясниться
have sharp words with smb
серьезно поговорить с кем-л