Примеры из текстов
"Sometimes the sky's black with them and the noise is enough to drive you nuts."— Иногда небо черно от них, и шум сводит с ума.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
At sundown he joined the other brothers in the refectory for the simple evening meal, then marched in quiet procession with them to chapel.На закате он присоединился к своим братьям и воздал должное скромному ужину в трапезной. Затем они тихой процессией проследовали в часовню.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
She could hear nothing; she could see nothing; there was nobody in the room with them.Она ничего не слышала; она ничего не видела; в комнате, кроме них, не было никого.Woolf, Virginia / Flush: A BiographyВульф, Вирджиния / ФлашФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006Flush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard Woolf
I suppose you quite agree with them, prince?"И вы так же, конечно, думаете?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I believe after that you are in the plot with them yourself."Вы сами с ними после этого в заговоре!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The CUSTOMER'S signature confirms that they have become fully acquainted with this Agreement and these Provisions; that they understand and agree with them, as if they had written this text themselves.Подпись Клиента удостоверяет, что он полностью ознакомился с Договором и настоящими Правилами, понимает их и согласен с ними, как если бы он сам написал данный текст.© AS LTB Bankhttp://www.ltbbank.lv/ 11/22/2011© AS LTB Bankhttp://www.ltbbank.lv/ 11/22/2011
What are you doing with them?"Что тебе делать среди них?Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
"This is the Palace Square, and here is St. Isaak's," floated across my mind. "But now I have nothing to do with them." Everything had become suddenly remote, it had all suddenly become NOT MINE."Вот это - Дворцовая площадь, вот это - Исаакий, - мерещилось мне, - но теперь мне до них никакого дела"; всё как-то отчудилось, всё это стало вдруг не мое.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch?Господи! что мне с ним делать, Родион Романыч!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
And the painful sins carried atonement with them like concealed knives.Тягостные же грехи несли искупления в самих себе, точно тайные кинжалы.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
It seems as though things were in a fair way with them already."Кажется, у них уже все идет на лад.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
As to the train crew, we never had any more trouble with them than if they had been so many sheep.Что касается поездной прислуги, то у нас с нею было не больше хлопот, чем с обыкновенным стадом баранов.O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поездНалет на поездГенри, О.Holding Up a TrainO.Henry
After walking a short distance with them, Kalugin turned into the trench, which led to the casemate.Пройдя еще немного с ними, он повернул в траншею, ведущую к блиндажу.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Saturday afternoon was a holiday for the Ashby children and they were accustomed in the summer to take a «piece» with them and pursue their various interests in the countryside until it was time to come home to their evening meal.По субботам в семействе Эшби дети не учились, и летом они обыкновенно брали с собой бутерброды и расходились по своим делам. Домой они обычно возвращались только к ужину.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
с ними. это множественное число.
Перевод добавил Alex Potemkin - 2.
с ним
Перевод добавил Misha Motyl - 3.
С ними
Перевод добавил Salavat Yusupov
Словосочетания
and have done with it
и вопрос закрыт
and have done with it
и делу конец
and with it
а вместе с тем
and with it
и наряду с этим
be with it
идти в ногу с модой
get with it
идти в ногу с модой
be with it
волочь
loading of the ship with her own rigging
погрузка судна с использованием судового такелажа
it goes hard with him
дела его плохи
it goes hard with him
его дела плохи
watch your step with him
ему палец в рот не клади
I spent a long time with him explaining the need to keep the door open to any change
Я в течение долгого времени разъяснял ему необходимость сохранения возможности для любых изменений
All my life began to collapse after the meeting with her.
Вся моя жизнь начала рушиться после встречи с ней.