Примеры из текстов
"Will you marry me in a month?" he asked, cheerfully, when she paused.- Так, значит, через месяц мы поженимся? - радостно спросил он, когда она замолчала.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
And that friend will help you, and will marry you: I'll move heaven and earth, Arkasha!Вот этот друг тебе и поможет и женит тебя: из-под земли всё достану, Аркаша!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Oh, please, 'tisn't as if I was asking you to marry me. I wouldn't think of it.Я, конечно, не прошу вас жениться на мне, я не посмела бы даже подумать об этом...Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
For the last two months I've refused, but to-day I told him 'yes, I will marry you.'Я ему уже два месяца не даю согласия, но сегодня я сказала ему: да, выйду за тебя.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'I will marry you, Parfen Semeonovitch,' she says, not because I'm frightened of you, but because it's all the same to me how I ruin myself.Я, говорит, пойду за тебя, Парфен Семенович, и не потому что боюсь тебя, а всё равно погибать-то.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Say that you won't beat me, and will let me do anything I choose, and perhaps I will marry you.' She laughed, and she's laughing still!"Скажи, что бить не будешь и позволишь всё мне делать, что я захочу, тогда может и выйду", -- смеется. И теперь смеется!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I would marry you if I could, Phuong."– Я бы женился на тебе, Фуонг, если бы мог.Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американецТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959The Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham Greene
No, I won't, and I won't marry you.I've said it.-Не хочу прощать, не пойду за тебя, сказано.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
She's marrying me out of spite; if she marries me, I tell you, it will be for spite!"Со зла и идет за меня... коли выйдет так уж верно говорю, что со зла выйдет.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
She says to me, 'Until then I won't marry you. When they go to church, we'll go too-and not before.Говорит мне: "без евтого за тебя не выйду, они в церковь, и мы в церковь".Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
And then, Dick, ye helped me, and ye were right kind, and very bold, and my heart turned towards you in mine own despite; and now, if we can in any way compass it, I would marry you with right goodwill.Но потом, Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли полюбила тебя. И теперь, если нам удастся спастись, я с радостью стану твоей женой.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowСтивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Чёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981The Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's Sons
Ha! ha! you thought I would marry him for your benefit, did you?Ты думала, что я уж и повенчалась с Рогожиным для твоего удовольствия?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
You will be married then I expect and perhaps your wife will want a new gown or a new chair for the house and you can write this and submit it to the magazines.Я полагаю, что к тому времени вы уже будете женаты, и вашей жене, возможно, понадобится новое платье или новое кресло для дома, и тогда вы сможете написать это и предложить журналам.Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Авессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
"I thought you would marry some one in our Moscow set," said Nina Fyodorovna after a pause.- А я думала, что ты женишься на какой-нибудь нашей московской, - сказала Нина Федоровна, помолчав.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I will not marry you--never, and under no circumstances!Я ни за что за вас не выйду замуж!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!