Примеры из текстов
"Did you have a comfortable trip on the train?"— Как вы доехали, удобно было в дороге?Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
Hotten later in the same year (1870) issued his Innocents in one volume under the title Mark Twain's Pleasure Trip on the Continent.Еще в том же 1870 году Хоттен выпустил «Простаков за границей» в одном томе под заголовком "Увеселительное путешествие Марка Твена на европейский континент».Winterich, John / Books and the manВинтерих, Джон / Приключения знаменитых книгПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985Books and the manWinterich, John© 1929 by Greenberg
She’d tripped on her new Louboutin platforms and landed on her wrist.Она споткнулась в своих новых туфлях от Лоубоутина, на платформе, и подставила руку, приземляясь.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
She was smiling again. We had two nice trips on the river, anyway! she said.Лист Папоротника улыбнулась: – Во всяком случае, обе наши прогулки по реке были удачными!Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
I tripped on the end of the rug and fell while we were pretending to struggle."Зацепился за ковер и упал, когда мы притворялись, что боремся.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
And we all ran after him, tripping on chairs and darting among the tables.Все мы бросились в погоню, опрокидывая стулья и виляя между столами.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
Lewisham, whose knowledge of London had been obtained by excursion trips on six or seven isolated days, was much impressed by this.На Люишема, который знал Лондон лишь по шести-семи однодневным экскурсиям, ее последние слова произвели большое впечатление.Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Maddie tried to float down, but she tripped on the last step and fell against him, and he caught her, and it wasn't funny anymore.Мэдди попыталась спуститься вниз словно на крыльях, но на последней ступеньке поскользнулась и чуть не упала. Кей Эл поймал ее, и в то же мгновение Мэдди поняла, что дело приобретает серьезный оборот.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
I RAN INTO MY HOUSE, STUMBLING UP THE STAIRS AND TRIPPING ON A FOOTSTOOL IN MY ROOM, EVEN THOUGH THE LAMPS WERE LIT.Я бросился в дом, едва не упал на лестнице и споткнулся о скамейку для ног у себя в комнате, несмотря на то, что лампы горели.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
The little wretch considers me his enemy now and does his best to catch me tripping.What on earth does it matter to him, when he's dying?И уж как ему теперь хочется меня подсидеть! За личного врага меня почитает, я это давно раскусил, и с чего, что ему тут, ведь умрет, я понять не могу!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
Tomorrow I'll ask Magistrate Teng to appoint me his temporary Assessor, so that I can take part in the questioning of Mrs Ko. Then, when the session is over, I shall accompany Teng on a trip to Pien-foo.'Завтра я попрошу правителя уезда Тэна назначить меня временным советником суда, так что смогу сам допросить госпожу Ко, а после утреннего заседания вместе с Тэном поеду в Пьенфу…Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширмаЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van Gulik
Didn't you think it strange that all I did on this trip was drive the car?"Разве тебе не показалось странным, что в течение всего нашего путешествия я не делал ничего другого, только вел машину?Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
«I say,» she said, «is Robert Cohn going on this trip?»— Послушай, — сказала она. — Роберт Кон тоже едет с вами?Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesХемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Фиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984The Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Besides, the safest way to carry your armor on a trip was to wear it.Кроме того, перевозить вооружение безопаснее всего на себе.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
приставать
Перевод добавил u.will.not.memorize.it.anyway@gmail.com - 2.
наезжать
Перевод добавил u.will.not.memorize.it.anyway@gmail.com