без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
to toe in
ставить ноги носками внутрь; сводить носки
AmericanEnglish (En-Ru)
toe in
а) спорт носки внутрь
б) авто схождение (передних колёс)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Comrade, enter the drill that will add up to a palm’ s length to your toe touch in minutes!Начните упражнение, которое за минуты добавит длину ладони к вашему наклону вперед!Tsatsulin, Pawel / Super Joints Russian Longevity SecretsЦацулин, Павел / Укрепляем суставыУкрепляем суставыЦацулин, Павел© 2001 by Advanced Fitness Solutions, Inc.© ООО «Издательство Астрель», 2008Super Joints Russian Longevity SecretsTsatsulin, Pawel© 2001 by Advanced Fitness Solutions
Hold his toes in the fire, till he talks!"Вот подпалю ему пятки над костром, живо заговорит!Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
She wriggled her toes in delight at such a thought, and made up the insulting things she would say to one fat Negress with a spiteful tongue, when only she should be a wife.При этой мысли она ликующе пошевелила пальцами на ногах и стала подбирать обидные слова, которые скажет черной толстухе с ядовитым языком, когда станет женой!Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
"Let me alone! it's all right," — the toes in his stocking moved more rapidly than ever.- Оставьте, мне хорошо! - И пальцы в чулке зашевелились еще быстрее.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Logen felt like an oaf there, always on his toes in case he broke something.Он ходил на цыпочках, опасаясь что-нибудь разбить.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Wait a minute," she said and holding onto him with the hand that held the bottle she raised first one long free-moving leg and then the other and slipped her shoes off, wiggling her toes in the sand.Постой-ка. – Держась за него, она подняла сначала одну ногу, длинную, легкую, потом другую и, сбросив туфли, пошевелила пальцами в песке.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
The castle seemed to be clinging to the edge of the precipice with only its toes dug in for support.Замок склонился над пропастью, цепляясь за край обрыва.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
He thought of nothing; the pretty little Sister of Mercy, Martzoff's leg with the toes twitching in its stocking, the bombs, the darkness, and divers pictures of death floated hazily through his mind.Он ничего не думал: хорошенькая сестра милосердия, нога Марцова с движущимися в чулке пальцами, мрак, бомбы и различные образы смерти смутно носились в его воображении.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
My uncle used to sit right back in his armchair; his toes always turned in when he was sitting down and his legs had a way of looking curved, as though they hadn't bones or joints but were stuffed with sawdust.Дядя сидит в своей обычной позе — откинувшись на спинку кресла и подогнув ноги так, словно они набиты опилками и не имеют суставов и костей.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Restored movement in toes.Появились движения в пальцах стоп.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
I tell you that rogue, Grushenka, has a supple curve all over her body. You can see it in her little foot, even in her little toe.Я говорю тебе: изгиб. У Грушеньки, шельмы, есть такой один изгиб тела, он и на ножке у ней отразился, даже в пальчике-мизинчике на левой ножке отозвался.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The golden glow of the string lights hidden in the recessed toe kick of the cabinets.Золотистый свет лампочек-ночников в нишах под столиками.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
Deep and touch sensation improved. Movement appeared in left toes.Улучшение глубокой и поверхностной чувствительности, появились движения в пальцах левой ноги.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!