Примеры из текстов
The forester, scratching himself, went back to his room without a word, and Mitya sat on the bench to "catch the favourable moment," as he expressed it.Сторож, почесавшись, молча отправился в свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновение.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
She used to sit down on a bench near the shanty woven of branches, and fall to thinking.Она садилась на скамеечке около шалаша, сплетенного из лозы, и принималась думать.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
When she saw that the healer was nearly finished with his meal, she sat on the bench, close to him, so that she could speak privately.Когда в тарелке у целителя почти ничего не осталось, она присела рядом с ним на скамейку.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
I scattered nine on the ground for the pigeons, and sat on a bench to eat the last bag myself.Девять я рассыпал по дорожке для голубей, а из десятого решил поесть сам, присев на скамейку рядом.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
The two of them alighted from the bus and sat down on a bench at the station to survey their surroundings.Они вышли из автобуса и, сев на скамейку у вокзала, некоторое время просто озирались.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Holding his legs wide apart, Yegorushka went up to the table and sat down on a bench near somebody's head.Расставя широко ноги, Егорушка подошел к столу и сел на скамью около чьей-то головы.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Shatov moved a bench up to the table, sat down on it and made me sit beside him.Шатов подвинул к столу скамейку, сел и меня посадил с собой рядом.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
сидеть на лавке
Перевод добавил Маргарита Т.Золото ru-en