Примеры из текстов
A state upheaval can be effected by the aggregate actions of many “forces” which, though hostile to one another, are nevertheless revolutionary in their attitude to the existing system.Государственный переворот может быть совершен совокупным действием многих «сил», враждебных между собою, но, тем не менее, революционных по отношению к существующему порядку.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
he explained the mystery of Lizaveta's murder; described how Koch and, after him, the student knocked, and repeated all they had said to one another;разъяснил загадку об убийстве Лизаветы; рассказал о том, как приходил и стучался Кох, а за ним студент, передав все, что они между собой говорили;Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The device is supplied with at least one magnet with a central core, the poles of which are turned to one another and located in such a way that they form a channel with a magnetic field, which is perpendicular to their surfaces.Устройство снабжено, по меньшей мере, одним магнитом с центральным сердечником, полюса которого обращены друг к другу и разнесены так, что образуют канал с перпендикулярным их поверхности магнитным полем.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
I have the honor to present you to one another.Честь имею вас друг другу представить.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Magrat clung to the idea that practically anything could be sorted out if only people talked to one another.Маграт придерживалась мнения, что во всем можно разобраться, надо только нормально поговорить.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Let me make two eminent personages known to one another: Mr. Walter Hartright - THE HEIR OF LIMMERIDGE."Разрешите представить вас друг другу: мистер Уолтер Хартрайт – молодой наследник Лиммериджа!Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
He'd hoped his SigInt sections might manage to at least track the Bugs' tactical traffic, but as the Navy had discovered against their starships, Bugs didn't seem to say anything to one another.Раньше он надеялся, что ему поможет радиоперехват переговоров подразделений противника, но, как и связисты ВКФ, имевшие дело с «паучьими» кораблями, космические десантники скоро обнаружили, что «пауки» ничего друг другу не «говорят».Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
“Yes,” Silver wrinkled her nose, “but I’m not sure—the people in them did such horrible things to one another—they are fiction, you say?”— Да, — Сильвер сморщила нос, — но мне кажется… Люди там делают такие ужасные вещи друг с другом… Все это выдумка, ты говоришь?Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, переводFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster Bujold
He placed all three next to one another along the back, pushed the goatskins to one side, cleared the middle of the table.Он поставил все три свечи рядом друг с другом на задней длинной стороне, отодвинул кожи и освободил середину стола.Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AG
Symmetry of four directed valence orbitals in a plane; three directions at 120° in a plane; six directions at 90° to one another.Симметрия орбит направленной валентности. четыре направления в плоскости, три направления, составляющие углы 120° в плоскости, шесть направлений, образующих углы 90° друг с другом.Хейне, В. / Теория групп в квантовой механикеHeine, Volker / Group theory in quantum mechanics: an introduction to its present usageGroup theory in quantum mechanics: an introduction to its present usageHeine, Volker© 1960 Volker HeineТеория групп в квантовой механикеХейне, В.© "Издательство иностранной литературы", 1963
But though I had been expecting him for those three days, and had been continually picturing how he would come in, yet though I tried my utmost, I could not imagine what we should say to one another at first, after all that had happened.Но хоть я и ждал его все эти три дня и представлял себе почти беспрерывно, как он войдет, а все-таки никак не мог вообразить наперед, хоть и воображал из всех сил, о чем мы с ним вдруг заговорим после всего, что произошло.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The two friends walked every evening in the garden and used to sit till nightfall in the arbour, and pour out their thoughts and feelings to one another.Оба друга сходились каждый вечер в саду и просиживали до ночи в беседке, изливая друг пред другом свои чувства и мысли.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But he did not hide it and was proud of the plan of the 1845 expedition as well as of the plan of a slow advance — though the two were obviously contrary to one another.Но он не скрывал этого и гордился и тем планом своей экспедиции 45-го года и планом медленного движения вперед, несмотря на то, что эти два плана явно противоречили один другому.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
The yellow and white and crimson roses were now only a ray of their delight, a sign of their smiles to one another.Желтые розы, белые розы, красные розы – все были отныне лишь лучезарным сиянием их радости, лишь многообразными их улыбками.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Since the driver and the passenger are seated one behind the other on the hydrocycle, they cannot hand over control of it to one another.Поскольку водитель и пассажир располагаются на гидроцикле один за другим, то при движении они не могут передавать управление им друг другу.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
друг другу
Перевод добавил washburn3000@yandex.ru
Словосочетания
next to one another
впритык
give calls to one another
перезваниваться
call to one another
перекликаться