Примеры из текстов
"You don't even deign to keep up appearances with me: you might at least disguise the fact that you want to make me drunk."- Ты даже и притворяться не удостоиваешь передо мной; хоть бы скрывал, что хочешь меня опоить.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry,- Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I believe they won't take the waistcoat off, and left seven roubles in my purse to keep up appearances, as though that were all I have.Я думаю, жилета они снимать не станут, а для виду в портмоне оставил семь рублей, "всё, дескать, что имею".Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He was obliged to stay at least two hours at the warehouse to keep up appearances.Из приличия нужно было пробыть в амбаре, по крайней мере, два часа.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
If I blamed Versilov for it afterwards I simply blamed him on purpose, to keep up appearances, and to maintain my moral superiority.Если бы я потом и винил Версилова, то винил бы только нарочно, для виду, то есть для сохранения над ним возвышенного моего положения.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
I gave a spiteful grin, which was forced, however, to KEEP UP APPEARANCES, and I turned away from her eyes.Я злобно усмехнулся, впрочем, насильно, для приличия, и отворотился от ее взгляда.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
For now she's got to keep up her appearance.Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
So you will have to 'keep up your appearance,' too.А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly.К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
сделать хорошую мину при плохой игре
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en