Примеры из текстов
The labourers are subject to fines for various petty offences and are sometimes compelled to sell their food to pay these assessments. . . .Рабочие подвергаются «штрафам» за всякие мелкие проступки и иногда вынуждены продавать пищу, чтобы уплатить эти штрафы...Denny, Ludwell / America conquers BritainДенни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюАмерика завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930America conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
He always obtained good posts and always under chiefs of his own race; and he worked his way up at last to a very fine position for a man of his age.Он всё служил по видным местам и всё под начальством единоплеменников, и дослужился наконец до весьма значительного, сравнительно с его летами, чина.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
One likes to vindicate his own conduct, and to find out fine reasons for doing what one has a mind to.Человек любит оправдывать свои поступки и находить для них веские причины.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me.И к сорока годам я отточил наконец оружие моих знаний.Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
“And yet it would have been perfectly fine for me to marry Bertha?” he asked her.– Тогда как мысль о моем браке с Бертой вас почему-то не смущала, верно? – спросил он.Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебствоПросто волшебствоБэлоу, МэриSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary Balogh
They left the fine boat to wait for the priests who would never come and pushed one of the dugouts into the brown water.Старк и Эштон оставили судно дожидаться жрецов, которые никогда больше не придут, а сами столкнули пироги в прозрачную воду.Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители СкэйтаГрабители СкэйтаБрэкетт, ЛиReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh Brackett
Vostryakov ought to have fined them both for a breach of the peace and have turned them out of the court -- that is all.Вострякову следовало бы оштрафовать обоих за нарушение тишины и прогнать их из камеры - вот и всё.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
They were locked in the necessities of the present, never in reminiscences, and their purpose remained unchanged for as long as they held an edge fine enough for battle, fine enough to kill.Оно принадлежало сегодняшнему дню, а не воспоминаниям прошлого; покуда лезвие меча не затупилось, им можно было убивать.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Штрафовать за
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru