Примеры из текстов
"No," I replied, at the same time making room for him to sit down beside me on the divan. "I did not wish to go in any case, and since you advise me not to, nothing on earth will make me go now.- Нет, - отвечал я, подвигаясь на диване, чтоб дать ему место подле себя, на которое он сел, - я и просто не хочу, а если ты не советуешь, то я ни за что не поеду.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
He’s the self-employed consultant and business advisor who’s having a really hard time making ends meet.Он бизнес-консультант, владелец собственной небольшой фирмы, и тяжко трудится, едва сводя концы с концами.Losier, Michael J. / Law of Attraction: The Science of Attracting More of What You Want and Less of What You Don'tЛозьер, Майкл / Закон Привлечения: Наука о том, как привлекать в свою жизнь то, что хочешь, отталкивая то, чего не хочешьЗакон Привлечения: Наука о том, как привлекать в свою жизнь то, что хочешь, отталкивая то, чего не хочешьЛозьер, Майкл© «София», 2007© ООО Издательство «София», 2007© 2006 by Michael J. LosierLaw of Attraction: The Science of Attracting More of What You Want and Less of What You Don'tLosier, Michael J.© 2003, 2006 by Michael J. Losier
He might be some time making his decision, so Jezal took his pipe from the table.Ему нужно время, чтобы принять решение, и Джезаль взял со стола свою трубку.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
This gentleman walked with much deliberation into the bar to make out the bill: which took a long time making out: and after it was ready, and paid, a horse had to be saddled, and a man to be dressed, which took up ten good minutes more.Сей джентльмен неторопливо пошел в буфетную выписать счет, что отняло много времени; когда счет был готов и оплачен, нужно было оседлать лошадь, а человеку одеться, и на это ушло еще добрых десять минут.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
I have a hard time making myself believe it.Мне пришлось потратить много сил и времени, чтобы поверить самому.Simak, Clifford D. / The VisitorsСаймак, Клиффорд Д. / ПришельцыПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004The VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. Simak
In the case of correspondence to the criterions of any existing program of your entrepreneurship, time for making decision to give a credit is decreased.В случае соответствия Вашего предприятия критериям какой-либо из существующих программ, существенно возрастает скорость принятия банком решения о предоставлении кредитных средств.© Финансово-аналитическая группа "ПРО-Консалтинг": анализ рынков, маркетинговые исследования, бизнес-план 2004-2010http://pro-consulting.com.ua/ 5/15/2008
So I poured afresh into the goblet; but this time, making pretence to rinse the cup, I mixed a little water with the bane, for I was not minded that she should die before she knew me.Я снова налил яду, но на сей раз, ополаскивая кубок, оставил там немного воды, ибо перед смертью Клеопатра должна была узнать меня.Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / КлеопатраКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006CleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European Publishing
"I have not much time for making acquaintances, as a rule," said the general, "but as, of course, you have your object in coming, I -"- Для знакомств вообще я мало времени имею, - сказал генерал, - но так как вы, конечно, имеете свою цель, то...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
As a rule lack of experience in co-operation with banks leads to the unjustified wasting time and making not so effective decisions of your financial questions.Как правило, отсутствие достаточного опыта в работе с банками приводит к неоправданным потерям времени и зачастую заканчивается недостаточно эффективными решениями Ваших финансовых вопросов.© Финансово-аналитическая группа "ПРО-Консалтинг": анализ рынков, маркетинговые исследования, бизнес-план 2004-2010http://pro-consulting.com.ua/ 5/15/2008
Jim turned to look behind him, and realized that at his back all this time, making one of the group, was Rrrnlf.Джим взглянул через плечо и понял, что вce это время за его спиной стоял Рррнлф.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
He kissed her again, hard this time, making her clutch at him, but he glanced guiltily over his shoulder after he did it. Then he was gone before she could ask him anything else.– Он прижал Мэдди к себе и еще раз поцеловал, на сей раз крепче, а затем быстро повернулся и ушел, прежде чем она успела спросить его о чем‑нибудь еще.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Literally this word means Fat-Cutter; usage, however, in time made it equivalent to Chief Harpooneer.Буквально это слово означает «разрубатели сала», но впоследствии оно приобрело значение «главный гарпунщик».Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back.Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
It occurred to her that they could just use the front door, but something about the blue time made everyone want to whisper, plot, and sneak.Джессика подумала о том, что ее друзья могли бы и через парадную дверь войти, но почему-то, как только наступало время синевы, все сразу начинали шептаться, секретничать и ходить на цыпочках.Westerfeld, Scott / The Secret HourВестерфельд, Скотт / Тайный часТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Lately there had not even been the consolation of sex which once upon a time made up for other inadequacies.Последнее время уже и интимные отношения, когда-то восполнявшие многое, отошли в прошлое.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
поспешный
Перевод добавил lector545@mail.ru