Примеры из текстов
They were both busy trying to tidy up the place after last night's disorderly party.Они вместе прибирали и подметали после вчерашнего беспорядка.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I'm sending you Marya and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour.Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And baffling, anomalous things could happen, including a room deciding to tidy itself up.Могли произойти и другие удивительные аномалии, в том числе, скажем...DeChancie, John / Castle SpellboundДе Ченси, Джон / Замок зачарованныйЗамок зачарованныйДе Ченси, ДжонCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancie
Dr Undershaft blew his nose and tried to tidy himself up.Доктор Поддыхл высморкался и попытался привести себя в порядок.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
It was impossible to work there: those who were going to Australia were too busy packing and tidying up their affairs, while those who weren't seemed in a very unco-operative mood.Там стало невозможно работать: те, кто отправлялся в Австралию, укладывали вещи и заканчивали важные дела, а те, кто оставался, пребывали не в самом приятном расположении духа.Clarke, Arthur Charles / Prelude to SpaceКларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуПрелюдия к космосуКларк, Артур ЧарльзPrelude to SpaceClarke, Arthur Charles
age() also tidies up the ID and other temporary references.Функция аде () "приводит в порядок" идентификатор и другие временные ссылки.Crane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииAjax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006Ajax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.
Aglaia has already washed all the floors, and, having nothing to do, was tidying up her chest, the lid of which was pasted over on the inside with labels off bottles.Аглая вымыла уже все полы, и, от нечего делать, убирала у себя в сундуке, крышка которого изнутри была вся оклеена ярлыками с бутылок.Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Bessie faithfully tidied up the studio, set the door ajar for flight, emptied half a bottle of turpentine on a duster, and began to scrub the face of the Melancolia viciously.Бесси прибрала мастерскую, приоткрыла дверь, чтобы можно было спастись бегством в случае надобности, вылила полбутылки скипидара на пыльную тряпку и принялась злобно тереть ею лицо «Меланхолии».Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
When I tidied it up this morning, I noticed someone had been over it with a fine comb!Сегодня утром я пришла убираться и заметила, что кто-то успел побывать там и как будто прочесал комнату частым гребнем.Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
Olga Mihalovna jumped up, tidied her hair and hurried out of the room.Ольга Михайловна вскочила, поправила прическу и поспешила из спальни.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Наведите порядок.
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru - 2.
прибираться
Перевод добавила Mira Li - 3.
наводить порядок
Перевод добавил Мария Васильева