Примеры из текстов
"My friend the count," it was thus that he began his story, "had for an enemy a certain German baron, a stranger in Rome.— Один мой приятель, граф, — так начал он, — питал смертельную вражду к поселившемуся в Риме барону-немцу.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Владетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967The Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media Corporation
It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.Итак, на одиннадцатый день после гибели города головная часть войска прошла через каменные ворота в конце озера и ступила на безлюдную землю.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
It was thus that her eye and her mind automatically selected the most essential lines.Так ее глаза и мозг автоматически выхватывали важнейшие строки.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
He had passed his arm round her waist, and it was thus that they sauntered back to the shade of the great forest trees, under whose arching vaults they slowly went, with love awakening within them.Ок положил ей руку на талию. Они вернулись в рощу высоких деревьев, и величественные своды заставляли этих взрослых детей, в которых пробуждалась любовь, идти еще медленнее.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
It is thus that you will step along together, never losing your way, and that you will meet with happiness in the carrying out of the divine laws.Так и идите вдвоем, никогда не сбиваясь с прямого пути, и да обрящете счастье, исполняя божественный закон.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
It was thus that Clyde, seated at his desk or walking about, was thinking.И Клайд, сидя за своей конторкой или расхаживая по штамповочной, обдумывал, как поступить.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
It is thus that the noblest feelings, the sublimest dramas of our youth must end.Вот чем кончаются самые прекрасные чувства и самые глубокие драмы нашей юности.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
When the men got an eyeful of that one, zing went the strings of their pupils, thus proving that when we look at an enticing stimulus, our pupils expand.Когда мужчины видели ее, их зрачки стремительно расширялись, таким образом подтверждая, что, когда мы смотрим на соблазнительные раздражители, наши зрачки расширяются.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
Since all the factors are of constant sign between a and £ and also between £ and b, it thus follows that F a<xi<£<x2<b, i.e. ir(x1)=/r(x2)= -c, c>0.F(x)f(x)f'(x) dx=jF(x)f(x)f'(x) dx+jF(x)f(xyXx) dx=0Отсюда следует, поскольку все множители сохраняют между а и соотв. между g и b, постоянный знак, что F.Polya, George,Szego, Gabor / Problems And Theorems In Analysis IIПолиа, Г.,Сеге, Г. / Задачи и теоремы из анализа: Часть втораяЗадачи и теоремы из анализа: Часть втораяПолиа, Г.,Сеге, Г.© Перевод на русский язык, Главная редакция физико-математической литературы издательства «Наука», 1978Problems And Theorems In Analysis IIPolya, George,Szego, Gabor© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1998
It is thus required that we keep a bit for each node telling whether or not it has been killed.Таким образом, для каждого узла мы должны иметь бит, указывающий, уничтожен ли данный узел.Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and ToolsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструментыКомпиляторы: принципы, технологии, инструментыАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985© 2001© Издательский дом "Вильямс", 2001Compilers: Principles, Techniques, and ToolsAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE© 1986
It would thus appear that the sulphuric acid is acting on the nitric acid rather than the benzene in the system.Таким образом, похоже на то, что серная кислота взаимодействует скорее с азотной кислотой, чем с бензолом.Sykes, Peter / A Guidebook to Mechanism in Organic ChemistryСайкс, П. / Механизмы реакций в органической химииМеханизмы реакций в органической химииСайкс, П.© Перевод нa русский язык, издательство «Химия», 1977 г.A Guidebook to Mechanism in Organic ChemistrySykes, Peter© Peter Sykes, 1961, 1965© Longman Group Ltd 1970, 1975, 1981, 1986
In such circumstances, the clinician may find it more acceptable to "frame" the discussion by explaining the routine nature of such questions, thus demonstrating that the patient is not singled out because of mannerisms, appearance, or ethnicity.В этой ситуации врач может предварительно объяснить пациентке, что такого рода вопросы являются обычными, таким образом заверив ее в том, что расспросы не вызваны ее манерами, внешним видом или этническим происхождением.© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliancehttp://www.eurasiahealth.org/ 30.11.2007
It is thus shown that there are no fundamental difficulties to implement the TRAINING SIMULATOR.Таким образом показано, что для реализации ТРЕНАЖЕРа нет принципиальных сложностей.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Our function F which is defined in the strip 0 < o < 2 will now be shown to satisfy the eigenvector equation of the uniqueness theorem, thus showing that it coincides with the series expression for o > 1.Покажем теперь, что наша функция F, определенная в полосе 0 < о < 2, удовлетворяет уравнению на собственные функции из теоремы единственности и тем самым при о > 1 совпадает с приведенным выше рядом.Lang, Serge / SL2(R)Ленг, Серж / SL2(R)SL2(R)Ленг, Серж© Перевод на русский язык, «Мир», 1977© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.SL2(R)Lang, Serge© 1985 by Springer-Verlag New York Inc.© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company. Inc.
It thus follows that the preparation O.F.I prevents the denaturation of the amyloid precursor protein, and its conversion into P-amyloid.Из полученного результата следует, что препарат О.Ф. 1 предотвращает денатурации белка предшественника амилоида (БПА) и его переход в В-амилоид.http://www.patentlens.net/ 12/1/2011http://www.patentlens.net/ 12/1/2011
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
При том, что
Перевод добавила Lady Vesna