I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!
Cast, P.C.,Cast, Kristin / Marked Каст, Филис,Каст, Кристин / Меченая
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
She accomplished the first half of her aim, going to bed just after moonrise with tired arms, aching legs, and a throbbing back-but sleep still did not come.
Первую половину поставленной задачи она выполнила, повалилась в кровать после восхода луны, сама не своя от усталости: болели руки и ноги, ныла натруженная спина.., но сон не шел.
King, Stephen / Wizard and Glass Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Slowly he knew. Knew what he was and that he had a head and that a dull throbbing ache pulsed inside the head, with the comfort now all gone.
Он медленно начал понимать, кто он, что он, что у него есть голова, в которой бьется тупая боль, и что ощущение комфорта ушло.
Simak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman Саймак, Клиффорд Д. / Братство Талисмана
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
My head pounded with a dull, throbbing beat of pain, and I bowed my head forward for a moment, letting cold rain fall onto the lump forming on the back of my skull.
В голове пульсировала тупая боль, и я ненадолго наклонил голову, подставив затылок дождевой воде.
Butcher, Jim / Dead Beat Батчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Her heart was throbbing .
Сердце ее стучало.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
I am not writing about the auction; I am writing about myself; who else would feel his heart throbbing at an auction?
Я не про аукцион пишу, я только про себя пишу: у кого же другого может биться сердце на аукционе?
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
A heavy anger sank like a cold weight on his heart, and he felt tempted to say something rude to Masha, and even to jump up and hit her; his heart began throbbing .
Тяжелая злоба, точно холодный молоток, повернулась в его душе, и ему захотелось сказать Мане что-нибудь грубое и даже вскочить и ударить ее. Началось сердцебиение.
Чехов, А.П. / Учитель словесности Chekhov, A. / The teacher of literature
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Coll winced, sat forward, and put his head down between his legs, waiting for the throbbing to ease off.
Колл застонал и сел, опустив голову и дожидаясь, когда боль утихнет.
Brooks, Terry / The Scions of Shannara Брукс, Терри / Потомки Шаннары
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
It thrummed reassuringly under my touch, throbbing like a bad tooth implant.
Оно отзывалось на прикосновение и обнадеживающе звенело.
Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Everything is throbbing , full of life, full of joy.
Все трепещет, полное жизни, полное радости.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2 Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
" So mused Mitya, with a throbbing heart, but alas! his dreams were not fated to be carried out.
" так, замирая душою, мечтал Митя, но увы, мечтаниям его слишком не суждено было совершиться по его "плану".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He drew long breaths, and stepped out boldly; the vigorous health of youth was throbbing in every vein; the very earth seemed springy under his light feet.
Бодро дышал он, бодро двигался; здоровье молодости играло в каждой его жилке; сама земля словно подбрасывала его легкие ноги.
Тургенев, И.С. / Дым Turgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
"Ay; and that she hath aching and heaviness of the head a throbbing at the heart, and lists not to be disturbed.
— Верно, и что она чувствует боль и тяжесть в голове, сердцебиение и просит не тревожить ее.
Scott, Walter / Kenilworth Скотт, Вальтер / Кенилворт
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
His head thumped, his leg screamed, his arm was throbbing dully.
В висках стучало, нога ныла от боли, рука пульсировала.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
The throbbing purple light in the cabin of the car swallowed it up, and I thought I heard it fire twice more, all by itself, as it disappeared.
Вроде бы я услышал, как он выстрелил дважды, сам по себе, и исчез.
King, Stephen / From A Buick 8 Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
From A Buick 8
King, Stephen