Примеры из текстов
She had relied on her mother her whole life, and then she had expected Althea to help her.Она всю свою жизнь полагалась на мать, а потом стала ждать, что ей поможет Алтея.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Except for her complexion, Selena usually takes after my side of the family, but right then she looked like Joe.Все, кроме цвета лица, Селена унаследовала от меня, но теперь она была вылитым Джо.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up."- Потом она сердито прикрикнула: - Да перестань же, ты меня совсем растрепал!Steinbeck, John / Of Mice and MenСтейнбек, Джон / О мышах и людяхО мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Of Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965
And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко- далеко.Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафЛев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Suddenly kisses her with great affection, then she looks solemnly at Mrs.C. who is considering the situation.Порывисто, с нежностью целует Кей, потом серьезно смотрит на миссис Конвей, которая мысленно оценивает происходящее.Priestley, J.B. / Time and the ConwaysПристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейВремя и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997Time and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997
If Ivan is not well by then she will see to it all herself."Если и не выздоровеет к тому времени Иван, то она сама возьмется за это.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.Диана прибавила, что, как только окончится медовый месяц, она приедет меня навестить.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
Clay heard a soft thump as she went to her knees on the carpet, then more gagging. A pause, a gasp, and then she was vomiting.Клай услышал глухой стук, должно быть, она опустилась на колени на ковре, снова булькающие звуки, пауза, а потом ее вырвало.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
And by then she may have suspected she was pregnant.— К тому времени она, возможно, уже знала, что беременна.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
For a moment, his intensity deafened Linden to Ceer. But then she became aware of the injured Haruchai. He also was chained to the wall across from the First, Pitchwife, and Honninscrave.Тут Линден вспомнила о Кире и сразу же нашла его: он, как и все, был прикован к стене.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
Her hand reached for the hilt of a sword she no longer carried; then she was across the dangerous expanse, hugging the wall.На бегу, рука сама собой потянулась к рукояти меча, которого уже не было на привычном месте. Но вот опасный участок позади, и Минда прижалась к стене.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
Now and then she twisted the ivory bracelet of roses-and-thorns that he had given her as if not realizing what she was doing.То и дело девушка, словно не осознавая, что делает, принималась вертеть на руке костяной браслет в виде роз с шипами, который ей подарил Ранд.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
’Tis to be done again at three, and then she may be left till morning.’В три часа опять сделаю примочку, а потом ее можно оставить до утра.Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
At first she could say nothing; she only sighed and blushed; then she began, timidly as it were, to question him about his pursuits, a thing she had never done before.Сперва она ничего не могла сказать: только вздыхала и краснела; потом начала, словно робея, расспрашивать его об его занятиях, чего она прежде никогда не делала.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"Why, as soon as she came. She only stayed a minute. She only told Kuzma Kuzmitch a tale that made him laugh, and then she ran away."— Да в ту пору и ушла же, минутку только и побыла у нас, Кузьме Кузьмичу сказку одну рассказала, рассмешила его, да и убежала.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
тогда она
Перевод добавила Ирина Щукина
Словосочетания
and then it became clear
глядь