about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

“By the gods,” the eldest Thistledown son muttered.
– О боги, – пробормотал старший сын Тистлдаунов.
Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / Воин
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
"You don't know what a beast he is, Karamazov, killing is too good for him," said the boy in the jacket, with flashing eyes. He seemed to be the eldest.
-- Вы еще не знаете, Карамазов, какой он подлый, его убить мало, -- повторил мальчик в курточке, с горящими глазенками, старше всех по-видимому.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
“No coercion was necessary, you see,” Peter assured them all as the Misses Jane and Mary Calvert clapped their hands and the eldest Miss Calvert’s hand tightened about his arm.
– Долго упрашивать меня не понадобилось, – проговорил Питер. Мисс Джейн с мисс Мэри Калверт захлопали в ладоши, а старшая мисс Калверт крепче сжала его локоть.
Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебство
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
When it grew light, they began checking their machine-guns; the eldest of them jerked the trigger by mistake and shot himself in the stomach.
Утром, когда рассвело, они стали проверять автоматы, один, тот, что постарше, неловко дернул за спусковой крючок и выстрелил себе в живот.
Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьба
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
The moon had set, dawn was breaking, and they were finishing the line of sheaves when Akim, the eldest son, in his sheepskin and cap, joined the threshers.
Месяц зашел, и начинало светать; и уже кончали веревку, когда старший сын, Аким, в полушубке и шапке вышел к работающим.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Most likely she has other helpless little ones in the corner at home, and this is the eldest of them; and the mother ill herself very likely; and ...hm!
Должно быть, там в углу у ней еще сидят сироты, а это старшая; сама больна, старуха-то; и... гм!
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
"But to return to the eldest son," Ippolit Kirillovitch went on. "He is the prisoner before us.
"Но вот третий сын отца современного семейства, -- продолжал Ипполит Кириллович, -- он на скамье подсудимых, он перед нами.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He was thinking of an accidental encounter two days before in Chicago between himself and the eldest son, as it proved to be, of his younger brother Asa. Also of a conclusion he had come to in regard to him.
Два дня назад в Чикаго он неожиданно встретился с юношей, который оказался старшим сыном его младшего брата Эйсы; сейчас мистер Грифитс хотел рассказать домашним об этой встрече и о решении, которое он принял в связи с нею.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
"Certainly, there can be no difference; for Robert will now to all intents and purposes be considered as the eldest son;—and as to any thing else, they are both very agreeable young men: I do not know that one is superior to the other."
— Бесспорно! Ведь ничего не изменилось. Роберт теперь во всех смыслах займет положение старшего сына. Ну, а что до прочего, так оба они весьма приятные молодые люди и не вижу, в чем один хоть немного уступал бы другому.
Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительность
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
"For you we'll do anything, my lady," the eldest one answered in that gravel voice the cubs all had.
— Мы на все для тебя готовы, госпожа, — ответил самый старший рычащим, как у всех зверенышей, голосом.
Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красота
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
The three darkling groupies — Angie, Ernesto, and the eldest Grayfoot — still stood frozen, looking at the spot where they had left Rex for the darklings.
Три последователя темняков — Энджи, Эрнесто и старший Грейфут — все еще стояли, застыв на месте, и смотрели туда, где оставили Рекса на поживу темнякам.
Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
He bowed to Lady Ingram, as deeming her the eldest lady present.
Он поклонился леди Ингрэм, видимо считая ее старшей из присутствующих дам.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
" What's it about, Apollon Sergieitch?" inquired the eldest officer.
- Об чем, Аполлон Сергеич? - спросил старший офицер.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Miss Melissa Wackles was the eldest daughter, Miss Sophy the next, and Miss Jane the youngest.
Мисс Мелисса Уэклс была старшая дочка, мисс Софи средняя, а мисс Джейн младшая.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
"Then he is our third cousin, Mamma," said the eldest girl.
- Так четвероюродный, maman, - сказала старшая княжна.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    самый старший

    Перевод добавила Tatiana Tatiana
    0

Словосочетания

chip of the old block
весь в отца
chip off the old block
весь в отца
recover the old level
достичь прежнего уровня
the old lady
жена
the old lady
мать
the old lady
старушка
in the old days
некогда
as in the old times
по-дедовски
the old folks
предок
the old ways
старинка
of the old regime
старорежимный
the oldest known
самый старый из известных
holdovers of the old guard
остатки старой гвардии
passover of the old testament
ветхозаветная Пасха
since the old days
издревле