Примеры из текстов
Versilov once said to me that the opposite was true only with horrid people, they simply tell lies, it is easy for them; but I am trying to write the whole truth, and that's fearfully difficult!Версилов мне сказал, что совсем обратное тому бывает только у скверных людей. Те только лгут, им легко; а я стараюсь писать всю правду: это ужасно трудно!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"'Calendars always tell lies,'" he observed with a polite smile, but, a little ashamed; he made haste to add: "It's dull to live by the calendar, Liza."- Все врут календари, - заметил было он с любезной усмешкой, но устыдившись поспешил прибавить: - По календарю жить скучно, Лиза.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I warn you that if you tell lies or conceal anything, I'll ferret it out.Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
My mother is good - she will forgive - she will understand - and I am dying.... I have no need to tell lies; give me your hand."Мать моя добрая, она простит, она поймет, а я умираю – мне не к чему лгать; дай мне руку…»Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Gentlemen, don't tell lies! I have good evidence.Господа, не лгите, у меня точные сведения.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
If people can tell lies why shouldn't a card?” She suddenly threw the cards together again.Коли люди врут, почему картам не врать? - смешала она вдруг карты.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It would be better if he could not speak at all; he would not tell lies then.Лучше бы он ни по-каковски не говорил: не лгал бы.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I never can tell lies to you," she declared, with a strange fire in her eyes.Никогда пред вами не солгу, -- проговорила она со сверкнувшими каким-то огоньком глазами.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"It's intended," she replied, "for a man who does not talk scandal, nor play the hypocrite, nor tell lies, if there's such a man to be found in the world.- А тому назначается, - возразила она, - кто никогда не сплетничает, не хитрит и не сочиняет, если только есть на свете такой человек.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face.А вы всё-таки не лгите, -- прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"That's just it, that she has; she does nothing but tell lies, and she is a good hand at it, I can tell you!- То-то и есть, что есть: она только лжет, и какая это, я вам скажу, искусница!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
And Varvara Petrovna and Stepan Trofimovitch both tell lies.И Варвара Петровна и Степан Трофимович оба врут.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"That's very difficult to decide, Dmitri Fyodorovitch, what makes a man tell lies," observed the prosecutor impressively.— Это очень трудно решить, Дмитрий Федорович, из-за чего врет человек, — внушительно проговорил прокурор.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I'm ashamed to confess it to him; but I don't like to give back the books, tell lies, say I have read them.Сознаться ему в этом - совестно отдать книги, солгать, сказать, что читала, - не хочется.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
It jarred upon her to be obliged to commence instantly to tell lies in reply to so much confidence and simplicity.Ей стало как-то не по себе при мысли, что в ответ на такое полное и простодушное доверие она вынуждена сразу же начать со лжи.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
сказать неправду
Перевод добавила Надежда К.