без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
tear away
фраз. гл.
разг. убежать прочь, скрыться, исчезнуть
отрываться; расставаться, покидать
отрывать; вырывать, освобождать
разоблачать
Примеры из текстов
If I tore off my cassock, I should tear away my very flesh, for I have given myself wholly to God, soul and body.Сорвать свое одеяние я могу только вместе со своею плотью, ибо я предан богу весь целиком, душой и телом.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Liputin loathed him so intensely at last that he could not tear himself away.Липутин до того наконец возненавидел его, что не в силах был от него оторваться.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He was quite excited at the thought of talking his fill with someone, and he was wretched when Hayward wrote to say that the spring was lovelier than ever he had known it in Italy, and he could not bear to tear himself away.Его так радовало, что вот он скоро наговорится досыта. Когда же Хейуорд написал, что весна в этом году в Италии пленительнее, чем когда бы то ни было, и он не в силах с ней расстаться, Филип был страшно огорчен.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
And you mustn't talk of love- she's bashful to hysterics- but just let her see you can't tear yourself away- that's enough.О любви только не заговаривай, -- застенчива до судорог, -- но и вид показывай, что отойти не можешь, -- ну, и довольно.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"No, I didn't like it at all, and was ill after seeing it; but I confess I stared as though my eyes were fixed to the sight. I could not tear them away."- Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He does, but he can't tear himself away."И презирает, да оторваться не может.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
What had been able to tear him away from what he recognised as his duty - as the one task set before him in the future?Что могло оторвать его от того, что он признал своим долгом, единственной задачей своей будущности?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Going to tear her away from me?Вы хотите разлучить ее со мной?Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
He tried to tear himself away from the enchanted circle in which he suffered and struggled impotently like a bird in a trap; he went away from Moscow for a week.Он попытался вырваться из заколдованного круга, в котором мучился и бился безустанно, как птица, попавшая в западню; он отлучился на неделю из Москвы.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
But that's no matter; I've never set up for being a critic, but I couldn't tear myself away from it, my dear man, though I didn't like it!Да наплевать однако, критиком никогда не бывал, но - оторваться, батюшка, не мог, хоть и недоволен!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I can't understand how he managed to tear himself away from them, but he did escape, darted up to the edge of the platform again and succeeded in shouting again, at the top of his voice, waving his fist: "But never has Russia sunk . . ."Не понимаю, как мог он от них вырваться, но он вырвался, вновь подскочил к самому краю, и успел еще прокричать что было мочи, махая своим кулаком: - Но никогда Россия еще не доходила...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He had half turned to go, but was so drawn by her that he could scarcely tear himself away before she repeated: "Oh, do come, get in, Mr. Griffiths.Он хотел уже уйти, но его так влекло к ней, что он невольно замешкался, и Сондра повторила: - Ну, пожалуйста, садитесь, мистер Грифитс!Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
He was seized by the arms. He struggled, and tried to tear himself away. It took three or four men to hold him.Его крепко схватили за руки: он бился, рвался, понадобилось троих или четверых, чтоб удержать его.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
We stayed several hours with Justine, and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away.Мы пробыли с Жюстиной несколько часов; Элизабет была не в силах расстаться с ней.Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
" Come along; what are you staring at? " said Kozeltzoff to Volodya, who, with uplifted eyebrows and somewhat suffering expression of countenance, could not tear himself away, but continued to stare at the wounded.- Пойдем же, что ты смотришь! - сказал Козельцов Володе, который, подняв брови, с каким-то страдальческим выражением, не мог оторваться - смотрел на раненых.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!