about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

tales

['teɪliːz]

сущ.; лат.; юр.

  1. употр. с гл. во мн. присяжные (заседатели) по воле случая (отобранные из лиц, присутствующих в зале заседания или в здании суда, в случае, когда из вызванных специальными повестками кандидатов не набирается необходимое в коллегии количество)

  2. употр. с гл. в ед. порядок, в котором вызывают присяжных заседателей для участия в судебном заседании

Примеры из текстов

You’ve wondered often about my journeys to the countryside and, poor foolish man, you have read all the tales, and you have read them because I introduced you to them, imp that I am.”
Вас часто интересовало, куда я отлучаюсь из города. Глупец, вы же читали все эти истории, и читали их потому, что я познакомила вас с ними. Вот как ловко я придумала.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
She had a sudden fear. She found herself remembering all those tales of mortals straying off into Faerie—gone for an hour or a day or a week, only to find that years had passed in their own world while they were gone.
Джоди охватила паника: она сразу вспомнила истории о том, как смертные отправлялись в Волшебное Царство всего на час, день или неделю, а вернувшись, понимали, что в их мире успели пройти долгие годы.
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
No, I did not turn to stone seeing him, as people do in the old tales; but neither did I escape whole.
Нет, я не обратилась в камень, увидев его, как бывает в старых сказках. Но и невредимой я не ушла.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
I have heard a hundred tales, each more fanciful than the last, but never the truth.
Я слыхала сотню слухов, один другого причудливее, но правду - ни разу.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
He’d have to demonstrate stupendous sales growth, mind-boggling profit projections, dazzling tales of futuristic technological marvels.
Он должен продемонстрировать поразительный рост объема продаж, умопомрачительные перспективы роста прибыли, рассказать инвесторам ослепительные сказки о будущих технологических чудесах.
Weiss, Martin D. / Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And SoarВайс, Мартин Д. / Делай деньги во время паники на бирже
Делай деньги во время паники на бирже
Вайс, Мартин Д.
© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
© ЗАО Издательский дом "Питер", перевод на русский язык, 2005
© ЗАО Издательский дом "Питер", издание на русском языке, оформление, 2005
Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And Soar
Weiss, Martin D.
© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
"Of course I don't listen," said Mrs. Kidder virtuously, "I wouldn't put no stock in such tales myself.
– Я, понятное дело, помалкиваю, – с добродетельным негодованием продолжала миссис Киддер. – Мне что: в одно ухо вошло, в другое вышло.
Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от Паддингтона
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
But these tales, which you will hear for a long time to come in every corner of Russia, are nothing to you; you prefer to go to the bastions, especially to the fourth, of which you have heard so many and such diverse things.
Но вам не до этих рассказов, которые вы долго еще будете слушать во всех углах России: вы хотите скорее идти на бастионы, именно на четвертый, про который вам так много и так различно рассказывали.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
And I suddenly felt that I had not the strength to struggle out of that whirlpool; I had known how to control myself, to hold my tongue and not to question Darya Onisimovna after her tales of marvels!
И я вдруг почувствовал, что не мог с моими силами отбиться от этого круговорота, хоть я и сумел скрепиться, молчать и не расспрашивать Настасью Егоровну после ее чудных рассказов!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Of course, tales of nastiness and murder are always handed down with slavering delight from generation to generation, while students groan and complain when they're faced with a George Washington Carver or a Jonas Salk.
Конечно же, байки о мерзостях и убийствах всегда с рабским наслаждением передаются из поколения в поколение... а ученики при всем при том стонут и жалуются, оказавшись перед изучением трудов Джорджа Вашингтона Карвера или Джонаса Солка.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
'There's perils and dangers on the deep, my beauty,' said the Captain; 'and over many a brave ship, and many and many a bold heart, the secret waters has closed up, and never told no tales.
— Всякие беды и опасности подстерегают человека на море, моя красавица, — сказал капитан. — И над многими доблестными кораблями и многими и многими храбрыми сердцами сомкнулись немые воды, и так и не проронили ни словечка.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
The peasant girls come in and chat a bit; a pilgrim woman will wander in, and tell me tales of Jerusalem, of Kiev, of the holy towns.
Девушки крестьянские зайдут, погуторят; странница забредет, станет про Иерусалим рассказывать, про Киев, про святые города.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
"There are tales about all sorts of holes and byways underneath the city.
– Насчет подземных ходов под городом рассказывали много историй.
Brackett, Leigh / People of the TalismanБрэкетт, Ли / Люди Талисмана
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.
Poe, Edgar Allan / The Premature BurialПо, Эдгар Аллан / Преждевременные похороны
Преждевременные похороны
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
The Premature Burial
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
"I learned it from Mr. Bilbo when I was a lad. He used to tell me tales like that, knowing how I was always one for hearing about Elves.
- От господина Бильбо я это слышал еще мальчишкой: он ведь знал, что я на эльфах вроде как помешался, и все-то мне про них рассказывал.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
He read little, however; he found it pleasanter to listen to the tales of old Anton.
Впрочем, он читал мало: ему приятнее было слушать рассказы старика Антона.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Добавить в мой словарь

tales1/2
'teɪliːzСуществительноеприсяжные (заседатели) по воле случая

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    книга со сказками

    Перевод добавила Евгения Байгазова
    1

Словосочетания

old wives' tales
бабушкины сказки
old wives' tales
бабьи сплетни
tall tales
болтовня
tell tales
напеть
tell tales
наплести
tell tales
наушничать
tell tall tales
свистеть
author of fairy tales
сказочник
narrator of fairy tales
сказочник
tell / bear tales
фискалить
tell tales
ябедничать
fairy tales
волшебные сказки
cautionary tale
поучительная история
day-tale
поденный учет работы
fairy tale
волшебная сказка

Формы слова

tale

noun
SingularPlural
Common casetaletales
Possessive casetale'stales'

tales

noun, plural
Plural
Common casetales
Possessive case*tales'