about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

to take (up )arms

взяться за оружие, восстать с оружием в руках, ополчиться; обнажить меч или шпагу

Примеры из текстов

"If there is in the work a protest against serfdom, or the author takes up arms against the vulgarity of aristocratic society, the work is significant and valuable.
- Если в произведении протест против крепостного права или автор вооружается против высшего света с его пошлостями, то такое произведение значительно и полезно.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
A prison sentence of five to 10 years shall be imposed on any Costa Rican citizen taking up arms against the nation or joining with its enemies by providing assistance or relief.
Наказывается тюремным заключением на срок от пяти до десяти лет любой костариканец, который поднимает оружие против нации или объединяется с ее врагами, оказывая им помощь или поддержку.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
And how had they even dared to think about taking up arms!
Да как смели думать взяться за оружие!
Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг Гулаг
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Numbers of these men, therefore, took up arms; and, in the phrase of their time and party, prepared to cast in their lot with the victors of Loudon-hill.
Вот почему множество этих людей взялось за оружие и, выражаясь языком их времени и их партии, решилось связать свою собственную судьбу с судьбой победителей при Лоудон-хилле.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Nearly a quarter of the population is Albanians. 10 years ago, they already took up arms, and the NATO forces have put out an armed conflict not without difficulty.
Почти четверть населения страны составляют албанцы. 10 лет назад они уже брались за оружие, и силы НАТО с трудом погасили вооруженный конфликт.
Трухачев, ВадимTrukhachev, Vadim
ukhachev, Vadim
Trukhachev, Vadi
© 1999-2011, «PRAVDA.Ru»
ухачев, Вадим
Трухачев, Вади
© 1999-2011, технология и дизайн принадлежат ЗАО «Правда.Ру»
The gentleman offered his services; and perceiving that her modesty declined what her situation rendered necessary, took her up in his arms without farther delay, and carried her down the hill.
Джентльмен предложил свою помощь, но, заметив, что стыдливость препятствует ей согласиться на требования необходимости, без дальних слов подхватил ее на руки и бережно снес вниз.
Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительность
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
One morning, however, she suddenly took him up in her arms, and almost carrying him to the window, held him there and forced him to look out and see.
Однажды утром она подхватила его внезапно под руки и почти донесла до окна. И там, поддерживая Сержа, она заставила его, наконец, выглянуть наружу.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
She took him up in her arms — oh my goodness! — and caressed him, but he persisted upon barking still.
Тогда она взяла его на руки – о небо! – и начала ласкать, но он продолжал тявкать.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
In front of them, and behind, platoons of guardsmen had taken up position, armed to the teeth and holding their long halberds high.
Спереди и сзади выстроились отряды стражников, вооруженных до зубов и державших на изготовку длинные да-дао.
Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
With a reassuring kiss on the lips of the frightened Bella, her husband (to whom Mr Inspector obligingly offered his arm), took up a candle, and withdrew with that gentleman.
Поцеловав перепуганную Беллу, ее муж (которого господин инспектор предупредительно поддерживал под руку) взял свечу и удалился вместе с этим джентльменом.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997

Добавить в мой словарь

take up arms
взяться за оружие; восстать с оружием в руках; ополчиться; обнажить меч или шпагуПримеры

Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? — Что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись, покончить с ними?

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!