This effect was so great a popular novel used it as the central theme of a Wall Street swindle .
Этот эффект был столь велик, что в одном популярном романе послужил центральной темой уолл-стритовских махинаций.
Williams, Larry / Long-term secrets to short-term trading Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
That's all very charming; but if you want to swindle why do you want a moral sanction for doing it?
Всё это очень мило; только если захотел мошенничать, зачем бы еще, кажется, санкция истины?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Drunkards of many years' standing, like Lebyadkin, often show traces of incoherence, of mental cloudiness, of something, as it were, damaged, and crazy, though they may deceive, cheat, and swindle , almost as well as anybody if occasion arises.
В подобных многолетних пьяницах утверждается под конец навсегда нечто нескладное, чадное, что-то как бы поврежденное и безумное, хотя впрочем они надувают, хитрят и плутуют почти не хуже других, если надо.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"Gentlemen, it's simply a swindle . . . ."
- Господа, это просто обман...
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
But that's our modern Russian all over. He can't bring himself to swindle without a moral sanction. He is so in love with truth-"
Но уж таков наш русский современный человечек: без санкции и смошенничать не решится, до того уж истину возлюбил...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And it doesn't look like a swindle .
И на мошенничество непохоже.
Akunin, Boris / The Jack of Spades Акунин, Борис / Пиковый валет
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
No, even if he assumed a swindle , there was no reason to expect an unnecessary risk in a setup so elaborate.
Нет, предположим, его обманули — однако зачем рисковать, придумывая столь сложное надувательство?
Heinlein, Robert / Time Enough For Love Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
It comes out of the swindle as you call it - just the same."
Ведь деньги всюду зарабатывают с помощью надувательства, как ты выражаешься.
Wells, Herbert George / Tono-Bungay Уэллс, Герберт / Тоно Бенге
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
That is, the candid swindle by the authors of the verdict is obvious: instead of no exchange for value as prescribed by the law - "equivalence"; instead of the factual value of the oil prescribed by the Plenum - its price in Western Europe...
То есть, очевидно откровенное жульничество авторов приговора: вместо безвозмездности, предусмотренной законом, - «эквивалентность», вместо фактической стоимости нефти, предусмотренной Пленумом, - ее цена в Западной Европе...
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
It was a regular swindle !
Кругом мошенничество!
Чехов, А.П. / Палата No. 6 Chekhov, A. / Ward No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I still would have left; swindles bore me.
Я бы ушел: жулики действуют мне на нервы.
Heinlein, Robert / Time Enough For Love Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Then I took Grampaw Johnson's advice and quit looking for the best of it; thereafter I could no longer be swindled .
А потом я воспользовался советом дедуси Джонсона и перестал пытаться удачно вывернуться. И с этого времени меня уже не могли одурачить.
Heinlein, Robert / Time Enough For Love Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
The classic remark was delivered by a man who, having peered into several cages in which the reptiles lay unmoving, turned to his wife with an air of one who has been swindled , and hissed, “They’re stuffed, Milly.”
Вот типичная реплика, которую я подслушал в павильоне. Один посетитель, осмотрев несколько клеток с неподвижными пресмыкающимися, повернулся к жене и с видом нагло обманутого человека прошипел: – Да это все чучела, Милли.
Durrell, Gerald / Menagerie Manor Даррелл, Джеральд / Поместье зверинец
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
In swindling honest men are more needed than anywhere.
В плутовстве честные люди еще пуще, чем везде, нужны.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
He had been swindled , this God had, or was Himself a swindler, no different from Grenouille-only a considerably worse one!
Его обманывали, этого Бога, или сам он был обманщиком, точно так же как Гренуй, — только намного худшим!
Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG