The swelter of heat and body sweat hung above the city in a damp shimmer.
Над городом повисла влажная духота, наполненная жаром и запахом пота.
Brooks, Terry / First King of Shannara Брукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
The days were slow and hot, the sticky swelter of the Anar cooled infrequently by passing rains.
Дни стояли жаркие, тягучие, и влажную духоту Анара лишь изредка освежали дожди.
Brooks, Terry / First King of Shannara Брукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
He had come to Hopewell afoot, walking out of the swelter of the cornfields and the blacktop roadways with the inexorable certainty of nightfall.
Он пришел в Хоупуэлл пешком, выйдя из объятых зноем полей с той неумолимостью, с какой на землю опускается ночь.
Brooks, Terry / Running with the demon Брукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
There were a dozen, maybe more, all roped together, galloping out of the late-afternoon swelter to take shape like a mirage brought to life.
Их было около дюжины, а то и больше. Связанные одной веревкой, они, словно мираж, галопом неслись по истомленной дневным зноем земле.
Brooks, Terry / First King of Shannara Брукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
Perhaps it was his madness that made him so comfortable with the sun's brilliant white light and suffocating swelter , for it was true that it burned as implacably hot.
Пожалуй, именно его безумие помогало ему ощущать себя так комфортно под нещадными лучами солнца, в изнуряющей духоте.
Brooks, Terry / Running with the demon Брукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
'Don't you ever come back here, you town bastard!' Yvette Dean cried across the sweltering dooryard.
— Не смей больше приезжать сюда, городской негодяй! — прокричала Яветт Дин.
King, Stephen / Bag of Bones Кинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
On a dusty day in September Amory arrived in Princeton and joined the sweltering crowd of conditioned men who thronged the streets.
В пыльный день в сентябре Эмори прибыл в Принстон и влился в заполнившие улицы толпы студентов, которых ждали переэкзаменовки.
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
July sweltered out with a last hot week, and Amory in another surge of unrest realized that it was just five months since he and Rosalind had met.
Июль изнемог от последней особенно жаркой недели, и Эмори, снова не находя себе места, подсчитал, что прошло ровно пять месяцев с того дня, когда он впервые увидел Розалинду.
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
Together, the two of them stood in the sweltering sun, watching the tiny speck racing across the endless flat landscape.
Они стояли бок о бок под палящими лучами солнца, наблюдая за крошечной точкой, ползущей через бесконечную пустыню.
Goodkind, Terry / The pillars of creation Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Gone were the long, still days of midyear where sweltering heat slowed the pace of life and there was a sense of having time enough for anything.
Уже прошли долгие тихие деньки, когда жизнь будто замирает в душном зное и возникает ощущение, что еще на все хватит времени.
Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara Брукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
It wasn’t a bad place in which to spend a sweltering afternoon.
Отличное место, чтобы переждать изматывающий полуденный зной.
Brown, Sandra / Ricochet Браун, Сандра / Рикошет
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
The day passed as before in sweltering heat, unbroken by any air or motion, and night came at last, made hideous by the barbarous ravings of the dying.
Так прошел еще один день, такой же удушающе жаркий. За ним наступила ночь, наполненная дикими воплями и хрипением умирающих.
Haggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter Хаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
Instead we sweltered uncomfortably in the dorter and watched the heat lightning as it chased its tail across the bay.
Мы же изнемогали от духоты в дортуаре, глядя, как жаркая молния кометой взлетает над заливом.
Harris, Joanne / Holy Fools Харрис, Джоан / Блаженные шуты
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.