без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
stake out
фраз. гл.
отмечать границу (чего-л.) вехами
разг. вести наблюдение на определённом участке; следить (за кем-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
stake out
а) застолбить (участок)
б) разг установить наблюдение (за местностью, зданием и т.п.)
в) назначить (полицейского) наблюдать за чем-л./ кем-л.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
I don't think even Brent Norbert would regard it professional of me to take a stake out of my bag and hammer it through a child's corpse.'Думаю, если я вытащу из сумки кол и молотком загоню его в труп ребенка, даже Брент Норберт не сочтет мои действия профессиональными.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
I'd barely pulled the stake out when the other Strigoi backhanded me, snarling.Едва я успела вытащить кол, как второй стригой с рычанием нанес мне удар.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
If all went well, Nolan would stake it out and pick Evan up.Если все пройдет удачно, Нолан устроит засаду и схватит Эвана.Sakey, Marcus / The Blade ItselfСэйки, Маркус / По лезвию ножаПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009The Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus Sakey
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out.Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду.Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоныАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005Angels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan Brown
Was I being staked out by paperclips? They were everywhere I went, always just a glance away.Словно кто-то планомерно разбрасывает скрепки в тех местах, где я вот-вот появлюсь, - да так, чтобы я обязательно их увидел.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
The Twins and Damien had staked out one of the big flat-screen TVs, and they waved us over.Близняшки и Дэмьен уже сидели перед огромным плоским экраном и при виде нас радостно замахали руками.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Somehow he was back in the vacant lot he'd been staking out every day.Вроде тот самый пустырь, где Наката дежурил каждый день.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Against the far wall stood a separate, one-storey building with a fine herb garden before it, plants staked out and carefully labelled. That, I guessed, would be the infirmary.У дальней стены стоял одноэтажный дом, окруженный небольшим ухоженным садом – большинство растений там было снабжено специальными ярлычками, тонкие и слабые деревца подпирали колышки.Sansom, Christopher John / DissolutionСэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляГорбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер ДжонDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003
For exceptional wit one might grant keelhauling. But staking him out on an anthill should be reserved for the very wittiest.За особое остроумие можно килевать , но сажать на муравейник следует лишь остроумнейших из остроумных.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
I don't think the cops have staked the place out.– Вряд ли полиция будет тебя здесь искать.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
'I don't know, and I don't care, but he has the beginnings of the go-fever upon him. He wants to up-stakes and move out. There's no mistaking the signs. Whatever he may have said before, he has the call upon him now.'— Этого я не знаю, да и знать не желаю, но, несомненно, что им овладела кочевая лихорадка, что его тянет вдаль, к отлету, и что бы он ни говорил раньше, сейчас его влечет в море, на восток.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
THE WARRIOR’S COMMANDERS HAD STAKED HIM OUT ON THE GROUND AND GIVEN HIM ONLY ENOUGH WATER TO KEEP HIM ALIVE WHILE HE BAKED IN THE DAYS AND FROZE IN THE NIGHTS.Его начальники растянули его на земле и давали ему воды ровно столько, чтобы поддерживать в нем жизнь, пока он жарился на солнцепеке днем и замерзал ночью.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
Start turning out stakes.Начинай делать колья.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
stake out a claim
"застолбить"
stake out a claim
закрепить свое право на что-л
stake out a claim
отмечать границы отведенного участка
stake out a claim
застолбить