“What's that you say?” The maman was on the point of breaking into a squeal again, but catching her daughter's flashing eye, she subsided suddenly.
- Как ты сказала? - приготовилась было опять взвизгнуть мамаша, но вдруг осела пред засверкавшим взглядом дочки.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Jezal let vent to a girlish squeal , scrambled away, tripped, only stayed upright by clawing at King Harod’s enormous foot.
Джезаль по-девчоночьи взвизгнул, отпрянул, споткнулся и удержался на ногах лишь благодаря тому, что вцепился в огромную ногу Гарода.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
He might well squeal , because the skin of dogs' mouths is so tender... tenderer than in men, much tenderer!" Kolya cried impetuously, his face glowing and radiant with delight.
Она должна была очень визжать, потому что у собаки очень нежная кожа во рту... нежнее, чем у человека, гораздо нежнее! -- восклицал неистово Коля, с разгоревшимся и с сияющим от восторга лицом.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The whine of hovercells crested with an abused squeal of antigrav, and a massive shattering sound slammed into me.
Гул двигателей смешанный с пронзительным визгом антиграва сильным, сокрушительным звуком врезался в меня.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Logen could do no more than limp after her, dragging his leg, trying not to squeal with pain whenever he put his weight on it.
Логен хромал следом, подволакивая ногу, и старался не вопить от боли каждый раз, когда ему приходилось на нее наступить.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
The dog gave a piercing squeal .
Собака пронзительно завизжала.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
What do you think: is there something we don't understand in that triumphant squeal ?
Как вы думаете, есть тут, чего мы не понимаем в этом победоносном визге?
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Then—a series of distinct clicks, about every two seconds: a dick, and a squeal , a click, and a squeal .
И затем – четкий щелк, приблизительно каждые 2 секунды – и взвизг, щелк – взвизг.
Замятин, Евгений / Мы Zamyatin, Yevgeny / We
Oh, the young ladies, with faces of greenish pallor, who squeal ; over their pianos!
Что за бледно-зеленые барышни взвизгивают у них за фортопьянами!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
And now, so much of horror breathed from her, so hideous were her intentions, that he gave a little squeal and kicked out at her.
Теперь оно вернулось. От женщины исходил такой пакостный запах, а мысли были столь отвратительны, что он издал слабый крик и пнул ее ногой.
Van Vogt, Alfred Elton / Slan Ван Вогт, Альфред Элтон / Слан
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Liza rose from her chair but sank back again at once without even paying befitting attention to her mother's squeal —not from “waywardness,” but obviously because she was entirely absorbed by some” other overwhelming impression.
Лиза чуть-чуть было привстала, но тотчас же опять опустилась на место, даже не обратив должного внимания на взвизг своей матери, но не от "строптивости характера", а потому что, очевидно, вся была под властью какого-то другого могучего впечатления.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Look at them attentively: they caper about and squeal with joy like puppies in the sun. They are happy, they are victorious!
Посмотрите на них внимательно: они кувыркаются и визжат от радости как щенки на солнце, они счастливы, они победители!
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
With a squeal , the heavy alloy door fell open.
Тяжелая металлическая дверь со скрежетом отворилась.
Feintuch, David / Voices of Hope Файнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
It had been a long time since I'd said or done anything to make Linnie Freemantle squeal like that.
Давно уже я не слышал, чтобы Линии Фримантл так реагировала на мои слова или дела.
King, Stephen / Duma Key Кинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008