In short, I don't know of whom I was jealous on her account; but all I felt and knew the evening before was that as certainly as twice two make four, she was lost to me, that that woman would spurn me and laugh at me for falseness and absurdity!
Одним словом, я не знаю, к кому я ее ревновал; но я чувствовал только и убедился в вчерашний вечер, как дважды два, что она для меня пропала, что эта женщина меня оттолкнет и осмеет за фальшь и за нелепость!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Oh, he loves mother, he kissed her portrait; he'll spurn that woman next morning and come back to mother of himself; but then it will be too late, so we must save him now...
О, он любит маму; он целовал ее портрет; он прогонит ту на другое утро, а сам придет к маме; но уже будет поздно, а потому надо спасти теперь...
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Here, any of you who love the Douglas, spurn me this quean from the monastery gates; and let her be so scourged that she may bitterly remember to the last day of her life how she gave means to an unrespective boy to affront the Douglas.»
Эй вы, кто тут предан Дугласу? Вытолкайте эту распутницу за монастырские ворота! Да отстегайте ее так, чтоб она до смертного дня не забывала, как однажды помогла зазнавшемуся юнцу оскорбить Дугласа!
Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавица
Why, how many lies, what mean and abject evasions, what humbled behaviour from upstarts who, but for my money, would spurn me aside as they do their betters every day, would that ten thousand pounds have brought me in!
Да останься у меня эти десять тысяч фунтов, как бы мне лгали, как бы подло ползали и унижались передо мной те выскочки, которые, если бы не мои деньги, отшвырнули бы меня с презрением, как отшвыривают они ежедневно тех, кто лучше, чем они!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
"Gracious Heaven!" said the poor girl, "am I then so totally deserted, that I must throw myself on the mercy of her who, of all the world, has most reason to spurn me from her?
— Боже мой, — вскричала бедная девушка, — неужели меня покинули все мои друзья и я должна просить милости у той, кто одна на всем свете имеет право отвергнуть меня?
Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил Пик
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
'Who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes When he himself might his quietus make With a bare bodkin?
Кто снес бы бич и посмеянье века, Бессилье прав, тиранов притесненье, Обиды гордого, забытую любовь, Презренных душ презрение к заслугам, Когда бы мог нас подарить покоем Один удар…
The continuing, possibly even growing, anger of sexually spurned, father-fixated Mila was the single fly in this rich, even Croesus-worthy, ointment.
Единственной ложкой дёгтя в богатой, достойной Крёза, бочке мёда оставался продолжающийся, возможно, даже растущий гнев сексуально отвергнутой, зацикленной на отце Милы.
"The spirit of my father is bent upon the things of another world; and if he listened to hear you out, it would be but to tell you that he spurned your offers."
— Мысли моего отца заняты предметами мира иного, и если он даже выслушает вас, то лишь для того, чтобы отвергнуть ваше предложение.
Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил Пик
Herr Settembrini paid no heed, he spurned the politeness, and went on: “In any case, Engineer, you must permit me to admire your serene objectivity.
Сеттембрини продолжал: Во всяком случае, разрешите мне, инженер, сказать, что я просто восхищен вашей объективностью и вашим хладнокровием. Согласитесь, они уже приближаются к гротеску.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Not so Goose Gibbie, who was fairly spurned out of those wide and ponderous greaves, and precipitated over the horse's head, to the infinite amusement of all the spectators.
Совсем иное случилось с горемыкою Джибби, который был с легкостью вышвырнут из тяжелых и широких ботфортов и на потеху многочисленным зрителям перелетел через голову лошади.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
I came back to spurn your gift. — Я пришёл обратно, чтобы вернуть вам ваш подарок.
Every offer tending to conciliation had been spurned. — Все предложения, направленные на улаживание разногласий, были с презрением отвергнуты.