Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
spit
сущ.
вертел, шампур (для приготовления пищи над огнём)
инструмент, используемый таможенниками для проверки груза
шутл.
меч, шпага
длинная отмель; намывная коса
гл.
насаживать на вертел
пронзать, протыкать (мечом, шпагой и т. п.)
насаживать, натыкать (на что-л. острое)
сущ.
плевок, слюна, мокрота
плевание
мелкий дождик, изморось; небольшой снегопад
разг. (точная) копия
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. spat, амер. spit
плевать
плеваться; брызгать слюной
= spit up отхаркивать
разг. ; = spit out говорить (что-л.) со злостью, яростно
фыркать, шипеть (о кошке)
шипеть, шкварчать, брызгаться (жиром)
выбрасывать, извергать
моросить, накрапывать, брызгать, сеять (о дожде)
(spit at / (up)on) разг. проявлять враждебность к (кому-л. / чему-л.), плевать на (что-л.)
сущ.
штык (глубина слоя земли при копке лопатой)
(spit of) полная лопата (чего-л.)
Biology (En-Ru)
spit
слюна; слюноподобное выделение; мокрота
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Dogs loitered, more in hope than expectation, beside the long open barbecue where a méchoui of spit - roasted lamb and merguez sausages the color of dried blood were sizzling above the coals, watched over by the chef from Chez Fanny.Собаки в расчете на случайную подачку слонялись возле длинного вертела, где над углями жарились, брызжа шипящим жиром, méchoui и сосиски merguez цвета запекшейся крови. Над всем этим колдовал шеф-повар из ресторана "У Фанни".Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший годХороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009A Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Perhaps a man hitched to the cart of a Martian or roasted on the spit by inhabitants of the Milky Way will recall the veal cutlet he used to slice on his dinner plate and apologize (belatedly!) to the cow.Человек, запряженный в повозку марсианином или запеченный на вертеле существами с Млечного Пути, возможно, и вспомнил бы тогда о телячьей отбивной, которую привык резать на тарелке, и принес бы корове свои (запоздалые!) извинения.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!