без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
soul
сущ.
душа; сердце
рел. душа; дух
лицо, персона, человек
воплощение, образец, олицетворение
неотъемлемое свойство
энергия; мощность, сила, энтузиазм
душа, задушевность (об исполнении музыки)
муз. соул (жанр афроамериканской музыки)
Psychology (En-Ru)
soul
душа
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
In such instances, where man is unable to muster the courage for some good cause, some higher soul can enter a human body and accomplish the task.В таких случаях, когда человек не способен набраться храбрости и сделать добрый поступок, высшая душа может войти в человеческое тело и выполнить задачу.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!”Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста!Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
But I took her soul and no one will ever get that back from me.”Но я забрал ее душу, а ее никто никогда не получит от меня обратно.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
"Those innocent eyes slit my soul up like a razor," he used to say afterwards, with his loathsome snigger."Меня эти невинные глазки как бритвой тогда по душе полоснули", говаривал он потом, гадко по-своему хихикая.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
They will promise you anything. Follow their advice, accept their gifts, and your soul will grow bitter.Оно пообещает тебе все, что ты захочешь, но, как только ты примешь его дары, твоя душа тотчас же наполнится желчью.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul.Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But his soul and his body cried for Maisie-Maisie who would understand.И телом и душой он призывал Мэзи — Мэзи, которая могла его понять.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
They cheer and elevate the soul, and become to one a source of higher joys.Воспоминания эти освежают, возвышают мою душу и служат для меня источником лучших наслаждений.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
All was confusion, confusion in Mitya's soul, but although many things were goading his heart, at that moment his whole being was yearning for her, his queen, to whom he was flying to look on her for the last time.Но смутно, очень смутно было в душе Мити, и хоть многое терзало теперь его душу, но в этот момент всё существо его неотразимо устремилось лишь к ней, к его царице, к которой летел он, чтобы взглянуть на нее в последний раз.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The poet's enamoured soul was enveloped in a cloud of petrol fumes.Влюбленную душу поэта заволокло парами бензина.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Judith fastened her deep blue eyes on the open, frank countenance of her companion, as if she would read his soul.Джудит вперила свои темно-синие глаза в открытое и честное лицо Зверобоя, как бы желая прочитать, что творится в его душе.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныЗверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974The DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Only for that you must give me up your soul!Только ведь за это ты должен отдать мне свою душу!Чехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаChekhov, A. / The shoemaker and the devilThe shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Сапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
But this, of course, was only due to his lack of education; his soul was rather happily constructed, so much so that I have never met a man superior in that respect.Но тут, конечно, виною была лишь его необразованность; душа же его была довольно хорошо организована, и так даже, что я не встречал еще в людях ничего лучшего в этом роде.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Just because you don't play the soul game anymore doesn't mean the rest of us don't have an eye on our careers."Да хотя бы потому, что если ты не желаешь больше играть в наши игры, то это не значит, что все остальные тоже должны забыть о карьере.Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Добавить в мой словарь
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
1)
а) душа; сердце
б) рел. душа; дух
2) лицо, персона, человек
3)
а) воплощение, образец, олицетворение
б) неотъемлемое свойство
4) энергия; мощность, сила, энтузиазм
5) душа, задушевность (об исполнении музыки)
6) муз. соул (жанр афроамериканской музыки)
- upon my soul!
Перевод добавил Ararat Danielyan - 2.
душа
Перевод добавил Иван Володин
Словосочетания
inventive soul
выдумщик
inventive soul
лгун
inventive soul
сплетник
soul blindness
зрительная агнозия
soul mate
единомышленник
soul mate
родная душа
soul music
негритянская музыка
soul music
соул
soul pain
психалгия
soul pain
психическая невралгия
soul sister
сестра по цвету кожи
soul sister
черная сестра
soul-destroying
монотонный
soul-destroying
навевающий смертельную скуку
soul-destroying
неинтересный
Формы слова
soul
noun
Singular | Plural | |
Common case | soul | souls |
Possessive case | soul's | souls' |