about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

sorrowfully

['sɔrə(u)f(ə)lɪ] , [-fulɪ] брит. / амер.

нареч.

печально, грустно; горестно; плачевно

Примеры из текстов

"I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat.
-- Я, кажется, теперь всё понял. -- тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.
Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
You don't believe in God," he added, speaking this time very sorrowfully.
-- Ты не веришь в бога, -- прибавил он, но уже с чрезвычайною скорбью.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new "monstrosity," or was it ...but he refrained from saying who else might be in fault.
Сущность загадки, кроме других сторон дела, состояла для князя в скорбном вопросе: он ли именно виноват и в этой новой "чудовищности", или только... Но он не договаривал, кто еще.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
I heartily wish my memory of the date was as vivid as my memory of that poor lady's face, when it looked at me sorrowfully for the last time from the carriage window.
Мне хотелось бы вспомнить его с той же отчетливостью, с какой я помню лицо моей бедной госпожи, когда она так печально поглядела на меня в последний раз из окна вагона.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
He lowered his eyes sorrowfully.
- Он горько потупился.
Акунин, Борис / Турецкий ГамбитAkunin, Boris / Turkish Gambit
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
"I'm going to have to go away," I said sorrowfully.
– Мне придётся уехать, – печально констатировала я.
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
One night, she had stolen to her usual window, and was sitting there very sorrowfully - for the old man had been worse that day - when she thought she heard her name pronounced by a voice in the street.
Однажды ночью девочка, печальная, сидела на своем обычном месте у окна (старику было хуже в тот день), как вдруг ей послышалось, будто ее зовут.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
He went on sorrowfully, "But he'll know.
Потом горестно продолжал: - Но Джордж все одно узнает.
Steinbeck, John / Of Mice and MenСтейнбек, Джон / О мышах и людях
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
No, no,' added Kit, shaking his head sorrowfully, 'she'll never want me any more, and bless her, I hope she never may, though I should like to see her too!'
Нет, нет! Кит грустно покачал головой. — Я мисс Нелл больше не понадоблюсь, и хорошо, если не понадоблюсь, да благословит ее бог! Хотя повидаться с ней мне бы очень хотелось.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
'It's Missy Margo,' said Spiro sorrowfully.
– Мисси Марго, – сказал огорченный Спиро.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
How will you live, how will you love them?" Alyosha cried sorrowfully.
Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? -- горестно восклицал Алеша.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"You're still asking whether she has been here or not?"Alyosha said sorrowfully.
-- Вы всё про то, была ли она или не была? -- горестно проговорил Алеша.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Alack, alack!’ added the Jew, shaking the long curls over his ears sorrowfully.
Ай, вай, вай! – прибавил жид, горестно потрясая пейсиками.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Steadily and a little sorrowfully.
Пристально и где-то с жалостью.
King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки Кэллы
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003

Добавить в мой словарь

sorrowfully
'sɔrə(u)f(ə)lɪ; -fulɪНаречиепечально; грустно; горестно; плачевно

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!