Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
soothe
[suːð]брит. / амер.
гл.
успокаивать, утешать; умиротворять; унимать
смягчать; облегчать(боль)
прогонять, рассеивать
ублажать, тешить
AmericanEnglish (En-Ru)
soothe
успокаивать, утешать
облегчать боль (allay)
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Children soothe and heal the wounded heart.
Через детей душа лечится...
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Lord Evandale eagerly attempted to soothe her alarm, and reconcile her to a measure which, however hasty, appeared to him the only means by which he could secure her independence.
Лорд Эвендел всячески пытался успокоить Эдит и примирить ее с мыслью о браке, который представлялся ему хоть и поспешным, но единственным средством обеспечить ее независимость.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
He felt instinctively that some such well-sounding humbug, brought out at the proper moment, would soothe the old man's feelings, and would be specially acceptable to such a man in such a position.
Он как-то инстинктивно догадался, что какою-нибудь подобною, пустозвонною, но приятною, фразой, сказанною кстати, можно вдруг покорить и умирить душу такого человека и особенно в таком положении, как генерал.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
She did not care for a brilliant marriage; she was eminently a woman calculated to soothe and sweeten the life of any man; decidedly pretty, if not absolutely handsome.
Блеска она не любила, не только не грозила хлопотами и крутым переворотом, но могла даже усладить и успокоить жизнь. Собой она была очень хороша, хотя и не так эффектна.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
To soothe her nerves, she put on her most expensive day dress, the one she had not even tried yet (white Chinese silk with a pale-green bow at the back of the waist) and put her emerald necklace round her neck.
Чтобы успокоиться, надела самое дорогое из дневных платьев, еще ни разу не опробованное (белый китайский шелк, сзади на талии бледно-зеленый бант), на шею - изумрудное ожерелье.
Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan