без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
be in
фраз. гл.
быть избранным на выборах, прийти к власти
быть модным
быть, стоять на подаче (в крикете)
гореть
быть собранным (об урожае)
подниматься, достигать высшей отметки (о приливе)
быть свойственным, характерным для кого-л.
(be in for) с тревогой ожидать, предчувствовать
(be in for) быть занесённым в списки участников (соревнования)
(be in for) добиваться, просить (место)
(be in on) разг. участвовать; играть активную роль в (чём-л.)
(be in with) разг. быть на дружеской ноге с (кем-л.); делиться секретами с (кем-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
be in
находиться дома (на месте)
находиться у власти
наступать
участвовать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
She was in her room, in the same pink dressing-gown, and standing in the same attitude as though screening her papers from me.Она стояла у себя в комнате всё в том же розовом капоте и в той же позе, как бы загораживая от меня свои бумаги.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
One wet evening she was sitting in her room, and listening with involuntary depression to the sighing of the wind, while she hemmed handkerchiefs.В один ненастный вечер она сидела в своей комнате и, обрубая платки, с невольным унынием прислушивалась к завываниям ветра.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
She dared not stand; her knees were stronger now, but she feared that if she began moving she would not stop until she was back in her sitting room, waiting for Gaebril.Встать она опасалась: хотя колени больше не подгибались, она боялась, что, если двинется с места, не остановится, пока не вернется к себе в гостиную, где и будет ожидать Гейбрила.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
They were all sitting in her room, waiting.Все сидят в ее комнате и ждут.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was- he did not sleep, but sank into blank forgetfulness.Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был. Он не спал, но был в забытьи.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
The tub in her room was empty and she hadn't wanted to disturb Taneh by getting someone to fill it, but another bath, or at least a swim, would be just the thing for starting off the day.Ванна в ее комнате была пуста, однако беспокоить Тэнгл не хотелось, хотя Минда и не прочь была умыться, а по возможности и поплавать.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
When Kate took to immuring herself in her room he felt that it was time for him to interfere.И когда Кэт уединилась в своей комнате, решил, что пора вмешаться ему.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
After a moment I realized the sound in the room was her. She was breathing like a horse run too hard, her fear rising in waves like heat from pavement. Her aura swirled in blue and violet, trembling, about to go nova.Внезапно в наступившей тишине я услышала ее дыхание — она дышала, как загнанная лошадь; ее страх поднимался волнами, как жар от асфальта, аура окрасилась в голубые и фиолетовые тона и дрожала.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
Once, when I went to her room, she appeared to be sitting quietly in her chair, yet with an air which struck me as curious.Один раз я вошел в ее комнату: она сидела, по обыкновению, на своем кресле и, казалось, была спокойна; но меня поразил ее взгляд.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him.То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Never once have I been in your room. She looked at her with a face of suffering.Ни разу-то я у тебя не была... привелось... Она с страданием посмотрела на нее:Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Yulia used to receive him in her two rooms, which were at a distance from the drawing-room and her father's study, and he liked them very much.Юлия принимала его в своих двух комнатах, вдали от гостиной и отцовского кабинета, и они ему очень нравились.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
One feels happy and warm in her small, snug rooms; in her house it is always, so to speak, fine weather.В ее небольших, уютных комнатках хорошо, тепло человеку; у ней всегда в доме прекрасная погода, если можно так выразиться.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
This was the room in which he had seen, in yonder mirror, the proud face discard him. This was the room in which he had wondered, idly, how these things would look when he should see them next!Это была та самая комната, где он видел, вон в том зеркале, надменное лицо, отвернувшееся от него, где он безотчетно подумал о том, какова будет эта комната, когда он увидит ее в следующий раз.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
When he stood up, she was no longer in the room, but her dress was rustling in the corridor, and from the distance came the voice of Ratmirov: "Eh bien?Когда он выпрямился, ее уже не было в комнате, только платье ее прошумело в коридоре и издали послышался голос Ратмирова: "Еh bien!Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!