about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

It was easier to settle into the dainty apricot-colored room alone.
В одиночку мне было проще и легче освоиться в изысканной палате со стенами, выкрашенными в абрикосовый цвет.
Rosnay, Tatiana de / Sarah's KeyРосней, Татьяна де / Ключ Сары
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
They did not hear the elephant and David did not see him until the dog turned his head and seemed to settle into David.
Они не слышали слона, Дэвид заметил его, только когда собака повернула голову и плотно прижалась к мальчику.
Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Any pretense she might have made at humanity was now laid aside, and I found myself lying under the hard brilliant sky of the Vegas Waste and watching something inhuman settle into its newest form.
Ясно стало, что от смертной природы в ней не осталось ничего, и я поняла: здесь, под суровым сияющим куполом небес пустыни Вегас, приобретает новое воплощение абсолютно нечеловеческое создание.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
The wrapped tendrils settled into place against the man's palm, flattening and darkening and reforming themselves into a boxy sort of T-shape—
Переплетенные щупальца стянулись к ладони, уплотняясь, темнея и преобразуясь в угловатую форму...
Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серые
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Walking on the greensward between cherubs and philosophers, fauns and falling water, she took his arm snugly, settling into it with a series of little readjustments, as if she wanted it to be right because it was going to be there forever.
Когда они шли по зеленому дерну среди ангелов и философов, фавнов и водяных струй, она взяла его под руку и долго прилаживалась и примащивалась поудобнее, будто устраивалась навсегда.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
He handed the wallets over and twenty minutes later Reacher was settling into an enormous leather-and-sheepskin chair with Jodie safely a yard away at his side.
Через двадцать минут Ричер уже устраивался в роскошном кресле, а Джоди сидела в ярде от него.
Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / Ловушка
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli po-po-ing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa.
Пока Марго в течение трех недель валялась в постели и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай‑ай‑ай», остальные устраивались на новом месте.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
The flames were dying down, unattended, the last great logs and branches already a deep orange, all of it settling into a mass of coals.
Огонь, оставшись без пищи, умирал, и последние поленья, погружаясь в груду углей, сияли красноватым светом.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Transit was complete, and the superdreadnoughts and battle-cruisers settled into precise formation while the cruisers advanced into the waiting mines.
Узел пространства был пройден. Сверхдредноуты и линейные крейсера выстроились ровными рядами, а легкие крейсера двинулись в сторону поджидавших их мин.
Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
By that time, everyone's spirits had settled into a state of silent depression
К тому времени настроение у всех было подавленное.
Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмы
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Return again when you're settled into the prince's court and we shall begin."
Возвращайся, когда освоишься при дворе принца, и мы начнем действовать.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
He settled into one of the old leather club chairs and opened the book, a threadbare copy of E. I. Robson’s A Wayfarer in Provence, first published in 1926.
Опустившись в уютное старое кожаное кресло с высокой спинкой, он открыл потрепанный томик "Путник в Провансе". Автор Е. И. Робсон. Издание 1926 года.
Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший год
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
The prince hurried down to the front gate where the party were settling into the troikas, all the bells tinkling a merry accompaniment the while.
Князь стремглав бросился к подъезду, где все рассаживались на четырех тройках с колокольчиками.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
There I settled into a convenient fork, and, balancing myself securely, I found myself looking down at a most wonderful panorama of this strange country in which we found ourselves.
Тогда я выбрал надёжный развилок, уселся в нём поудобнее и глянул вниз на изумительную панораму этой таинственной страны, в которую нас занесла судьба.
Conan Doyle, Arthur / The Lost WorldКонан Дойль, Артур / Затерянный мир
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
“Like the wine?” Trent asked, settling into an armchair across from the sofa.
— Нравится вино? — спросил Трент, устраиваясь в кресле напротив.
DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенный
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Глагол

  1. 1.

    Привыкнуть или привыкнуть к чему-то новому, свыкнуться

    Перевод добавил Alex-1986
    1