Saturday afternoon found us particularly motivated, and we managed to saunter down to SoHo for a few hours.
В субботу, уже после полудня, в нас наконец скопилось достаточно энергии, чтобы на пару часов выбраться в «Сохо».
Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
No, what I'll do is just saunter down casually later on – perhaps at eleven or midday – pick up the paper and flip through it in mild interest and then saunter home again.
Нет, я степенно подойду к киоску часов в одиннадцать или даже в полдень, куплю газету и не спеша пролистаю ее, а потом так же спокойно вернусь домой.
Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголика
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
It was only in the evening, in the cool twilight air, that he ventured to saunter a little in front of the church, on the terrace which led to the graveyard.
Лишь по вечерам, когда спускалась ночная прохлада, он отваживался прогуливаться перед церковью – по площадке, тянувшейся до самого кладбища.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
We watched Bertrand saunter up the street with his particular, sensual strut.
Мы смотрели, как Бертран идет по улице своей знаменитой фланирующей, чувственной походкой.
Rosnay, Tatiana de / Sarah's Key Росней, Татьяна де / Ключ Сары
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
'He's a cosmopolitan,'-he thought, watching Profond emerge from under the verandah with Annette, and saunter down the lawn toward the river.
«Космополит», — думал он, наблюдая, как Профон и Аннет сходят с веранды и направляются к реке.
Galsworthy, John / To Let Голсуорси, Джон / Сдаётся в наём
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
She got up again and disappeared into the house, coming out a few moments later to saunter down to the gate, which was over a hundred feet away.
Она вскочила и скрылась в доме, но через несколько секунд появилась снова и, сбежав с веранды, направилась к калитке, шагах в ста от дома.
Dreiser, Theodore / The Titan Драйзер, Теодор / Титан
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Presently the diners began to go in little groups, and Margaret suggested that they should saunter towards the Madeleine.
Через некоторое время посетители стали небольшими группками расходиться, и Маргарет предложила Артуру пройтись по бульвару Мадслен.
Maugham, Somerset / The Magician Моэм, Сомерсет / Маг
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
When we left I walked away with Miss Waterford, and the fine day and her new hat persuaded us to saunter through the Park.
Я вышел оттуда вместе с мисс Уотерфорд. Чудесный день и ее новая шляпа определили наше решение побродить по парку.
Maugham, Somerset / The Moon and Sixpence Моэм, Сомерсет / Луна и грош
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
The long vacation saunters on towards term-time like an idle river very leisurely strolling down a flat country to the sea.
Долгие каникулы тянутся к сессии, как ленивая река, которая очень медленно течет по равнине к морю.
Dickens, Charles / Bleak House Диккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Yegorushka sauntered back to the chaise, and to while away the time went again to the trickle of water.
Егорушка поплелся к бричке и опять, от нечего делать, занялся струйкой воды.
Чехов, А.П. / Степь Chekhov, A. / The steppe
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
He put Lisa and Lenotchka who was with her into their carriage, divided all his money among the poor, and peacefully sauntered home.
Он посадил Лизу и бывшую с ней Леночку в карету, роздал все свои деньги нищим и тихонько побрел домой.
Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
After dinner everyone sauntered to the waggons and lay down in the shade.
После обеда все поплелись к возам и повалились в тень.
Чехов, А.П. / Степь Chekhov, A. / The steppe
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
I could not move from where I stood until he stretched himself lingeringly, fore and aft, like any dog or cat, then sauntered off after Nyateneri.
Я не мог двинуться с места. Наконец он лениво потянулся: сперва передом, потом задом, как собака или кошка, – и поскакал следом за Ньятенери.
Beagle, Peter / The Innkeeper's Song Бигл, Питер / Песня трактирщика
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
The drenched waggoners, with their muddy feet, were sauntering beside them or sitting on the shafts, as listless and drowsy as flies in autumn.
Мокрые подводчики с грязными ногами, вялые и сонные, как осенние мухи, бродили возле или сидели на оглоблях.
Чехов, А.П. / Степь Chekhov, A. / The steppe
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
So, Mr. Bounderby threw on his hat - he always threw it on, as expressing a man who had been far too busily employed in making himself, to acquire any fashion of wearing his hat - and with his hands in his pockets, sauntered out into the hall.
Итак, мистер Баундерби нахлобучил шляпу — иначе он никогда не надевал ее, как и подобает тому, кто сам вывел себя в люди и не имел времени приобщиться к искусству изящного ношения шляп, — и, засунув руки в карманы, не спеша вышел в сени.
Dickens, Charles / Hard Times Диккенс, Чарльз / Тяжелые времена
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995