With every stranger who comes to accept me for who I am instead of who he or she expected me to be, I roil the sands beneath that person’s feet.
Каждый незнакомец, который принимает меня таким, как я есть на самом деле, вместо того чтобы думать, каким я должен быть, ощущает, как песок перекатывается под его ногами.
Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орков
He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
The storm was fast approaching, and Ivarr began to observe the peculiar purplish hue of the roiling clouds and how they behaved more like clouds of belching smoke than conventional storm clouds.
Буря быстро надвигалась, и Ивар заметил, что мутные тучи наливаются багровым пурпуром и больше похожи на клубы дыма, чем на обычные грозовые тучи.
Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмы
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
The Widow's witcheries stirred about in Jodi's mind as though they were a ladle, her mind a cauldron. Jodi's memories churned and roiled in confusion until, as though from a great distance, she heard a vague rhythmic sound.
Мысли метались и путались, превращаясь в сплошную неразбериху, но вдруг, словно откуда‑то издалека, до Джоди донесся слабый ритмичный звук
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
It roiled the air and tore into the circle, the words taking weight and form, streaming into a vortex of absence, blooming like a camera lens away from the flame, now visible as a pale colorless twisting.
Ее слова взбаламучивали воздух, ввинчивались в круг, обретали вес, форму и утекали в глазок пустоты, раскрывшийся рядом с огоньком, представавшим в поле зрения в виде бледного обесцвеченного завитка.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
We have seen that the uncertainty principle ensures that even the vacuum of empty space is a teeming, roiling frenzy of virtual particles momentarily erupting into existence and subsequently annihilating one another.
Как обсуждалось выше, согласно соотношению неопределенностей даже в пустом пространстве кишит рой виртуальных частиц, на мгновение вырывающихся из вакуума и аннигилирующих друг с другом.
Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории