Natalia Nicolaevna"--here he laid his hand upon his heart--"I love and revere, but what can she I do here? Her will is powerless in this house." He flung a strip of leather on the floor with an angry gesture.
Наталью Николаевну я уважаю и люблю, Николай, - сказал он, прикладывая руку к груди, - да что она?.. ее воля в этом доме все равно, что вот это, - при этом он с выразительным жестом кинул на пол обрезок кожи.
The Princess did not choose to reply, but smiled condescendingly, and as though out of indulgence to the strange prejudices of a person whom she only pretended to revere.
Княгиня не отвечала, но только снисходительно улыбалась, выражая этим, что она извиняет эти странные предрассудки в особе, которую так много уважает.
Even the Revere approach doesn't represent the optimal solution based on probability theory.
Даже подход Ривера не давал оптимального решения, основанного на теории вероятности.
Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
"Besides its being honestly acquired from a 'sister,' so highly respected and revered, do you know that now I can look after mamma and Nina, my hunchback angel daughter?
-- Кроме того, что это честно приобретено, от столь уважаемой и святой "сестры-с", знаете ли вы, что я маменьку и Ниночку, -- горбатенького-то ангела моего, дочку-то, полечить теперь могу?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Past information might be revered, but in successive retellings it would become progressively more muddled and eventually lost.
Информация о прошлом могла воспроизводиться, но при последовательных пересказах она становилась бы все более беспорядочной, пока в конце концов не утратилась бы.
Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
He instantly noticed all that, and of course realised it all at once; that is, realised that I knew who he was, that I had read him and revered him from a child, and that I was shy and looked at him cringingly.
Он мигом всё это заметил и конечно тотчас же всё узнал, то-есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы