Примеры из текстов
A youngish sallowish gentleman in spectacles, with a lumpy forehead, seated in a supplementary chair at a corner of the table, here caused a profound sensation by saying, in a raised voice, 'ESKER,' and then stopping dead.Моложавый джентльмен в очках, с шишковатым лбом и желтым цветом лица, сидевший на дополнительном стуле на углу стола, произвел немалую сенсацию: он начал было, повысив голос: "Эс-ке"... - но тут же осекся.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'Attend, I tell you,' (in a raised voice) 'to what I am going to say.- Говорят вам, - он повысил голос, - слушайте то, что я вам сейчас скажу.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
I ask you' - he raised his voice a little here - 'what you mean by this?'Я спрашиваю вас, – тут он слегка повысил голос, – что это значит?Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Baley broke in, raising his voice for a moment and then lowering it into a queer sort of tense calm. “Certainly you would know about Jessie.Бейли заговорил вначале громко и возбужденно, а потом перешел на неестественно спокойный тон: – Конечно, вы знали насчет Джесси.Asimov, Isaac / The Caves of SteelАзимов, Айзек / Стальные пещерыСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967The Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac Asimov
They won't be going far; the last pairs will hardly get off the road." Roland raised his voice to a commanding shout.Путь им предстоит недалекий, последние пары, возможно, останутся на дороге, - Роланд возвысил голос до командного.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Record their testimony?' Seidlitz cried in a hoarse voice, raising his clenched fists to the heavens.Записать показания?! – сипло крикнул Зейдлиц, воздев к небу сжатые кулаки.Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
Elena's voice, raised in a wordless cry, shot him out of somnolence into an adrenalin rush.И вдруг он услышал со стороны палубы отчаянные крики Элен. Сонливость как рукой сняло.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Their voices were raised a little over the hollow beating of the rain.Говорить приходилось громко, так как дождь барабанил по крыше.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head.– Да, – ответила она холодно, не поднимая головы.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
"Here he is himself," shouted a loud voice. He raised his head.-- Да вот они сами! -- крикнул громкий голос; он поднял голову.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Vasika, Vasika, Vasika!" he went on, the instant that the boy had left the room, with a gradual raising of his voice at each repetition.- Васька! Васька! Васька! - закричал он, только что мальчик вышел, с каждым разом возвышая голос.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper.Вот и толпа расходится с лестниц по квартирам, -- ахают, спорят, перекликаются, то возвышая речь до крику то понижая до шепоту.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Кричать во всю глотку
Перевод добавил sazonov.v.v.93@mail.ru - 2.
Повышать голос
Перевод добавил sazonov.v.v.93@mail.ru