It wanted to get hold of the bell-rope, and was quite blue with rage, frantically stretching out its little hands and almost choking itself with crying.
Он тянулся ручонкой к веревке колокола, сердился и весь посинел от натуги, захлебываясь от крика.
Lukassa’s rage of knowledge seemed to ebb somewhat; when she spoke again, saying, “Here and here,” she sounded more like a child driven to exasperation by the sluggishness and stupidity of adults.
Ярость Лукассы, похоже, немного улеглась. Когда она снова заговорила, сказав: «Вот тут и тут», она была больше похожа на ребенка, доведенного до отчаяния медлительностью и тупостью взрослых.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Yesterday we were sitting together in the tavern, and the lining of my coat was-- quite accidentally, of course--sticking out right in front. The general squinted at it, and flew into a rage.
Вчера в трактире сидим, а у меня как бы невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой; косится он, сердится.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл