Примеры из текстов
What's more, he had become quite calm, he had fastened upon a final and decisive idea which gave him tranquillity, that was evident.Он укрепился на какой-то окончательной и чрезвычайной идее, придававшей ему спокойствие, это было видно.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'And may this one bung your mouth up!' retorted Jeanbernat, who was now quite calm again.– А этот пусть заткнет тебе пасть, юродивый! – отвечал Жанберна холодно и спокойно.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Her face was quite calm.Лицо у нее было спокойное.Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августеСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Light in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William Faulkner
'Gee up!' she cried, quite calm again, and delighted with this novel game.– Эй, эй! – кричала она, вполне успокоившись, и очень забавлялась этой новой игрой.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Chu was suddenly silent, and when I was admitted inside, I saw that he was alone, and quite calm.Чу замолчал, и, когда меня пригласили войти, я увидел, что он один и совершенно спокоен.Gulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersГулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
She was quite calm now.Она сделалась совершенно спокойной.Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августеСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Light in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William Faulkner
I am quite calm now as you can see.Видишь, я совсем спокойна.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He left the church quite calm, to all appearances, as many witnesses were found to declare afterwards.Князь вышел из церкви, повидимому, спокойный и бодрый; так, по крайней мере, многие заметили и потом рассказывали.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Suddenly Aglaya entered the verandah. She seemed to be quite calm, though a little pale.На террасу вдруг вышла Аглая; с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The door from the next room opened instantaneously, and with a light tread Tatyana came in; she was of a transparent pallor, but she was quite calm.Дверь из соседней комнаты мгновенно распахнулась - и до прозрачности бледная, но спокойная, легкою походкой вошла Татьяна.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
He could no longer remember at what time exactly this illness had come upon him. He recollected, however, that in the morning, while saying mass, he had been quite calm and restful.Он хорошенько не знал, в какой именно час его охватило недомогание, однако отчетливо помнил, что поутру, служа обедню, он был совершенно покоен и здоров.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
I was in a great tremble-with running-and at first was quite unable to calm myself; but I got better, and I was very glad to know it.Я вся дрожала – от быстрой ходьбы – и вначале никак не могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
довольно спокойный
Перевод добавила Elena AbashkinaБронза en-ru