Примеры из текстов
"I shall have to pull a long face with him too," he thought, with a beating heart, and he turned white, "and do it naturally, too."Этому тоже надо Лазаря петь, -- думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, -- и натуральнее петь.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Paulette pulled a face.— Полетт скорчила гримасу.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
Bruce pulled a face, but he didn’t object.Брюс скривился, но спорить не стал.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
'Could be, could be. As long as I can get past all this technical stuff.' He pulls a face.'Never been good at figures.'— Вполне, если, конечно, мне удастся не вдаваться в технические подробности, — он кривится, — с цифрами у меня всю жизнь нелады.Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, переводThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie Kinsella
Pulling a face, she carefully placed it on the shelf above the sink where she could see it, then got into the bathtub.С постной миной она осторожно поместила его на полку над раковиной, где он будет у нее на глазах, и снова залезла в ванну.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
'And I've had to buy loads of new clothes,' she adds, and pulls a little face. 'They're all really smart at Wetherby's.'— Мне пришлось купить кучу новой одежды. Они там, в «Уэзерби», все такие деловые. — При этих словах ее лицо выражает полное презрение.Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, переводThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie Kinsella
"Pshaw!" said Woloda, pulling a serio-comic face and make-believe, stupid eyes.- В булку, - сказал Володя, сделав серьезно комическое лицо и мутные глазаТолстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
I lost no time in answering the question in syntax which had been put to Ikonin, but the professor only pulled a long face and turned away from me.Я ответил тотчас же на вопрос из синтаксиса, который был предложен Иконину, но профессор сделал печальное лицо и отвернулся от меня.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Her uncle pulled a very long face, then looked at her searchingly and twisted his lips into a mocking smile.Дядя сделал очень серьезное лицо, потом пытливо поглядел на нее и покривил рот насмешливою улыбкой.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Ann Norton looked over her shoulder and hissed at him, her faced pulled into a cheated scrawl of hate, and then scrambled after the gun again.Оглянувшись через плечо, Энн Нортон зашипела. Лицо стянулось в гримасу обманутой ненависти. Потом она снова принялась подбираться к пистолету.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
1. растянуться / расплыться в улыбке :))
2. натянуть маску на лицо (искусственное выражение лица, исполнять другую роль)
Перевод добавил Елена 🌻Серебро en-ru