Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
pucker
['pʌkə]брит. / амер.
гл.
= pucker up
морщить
морщиться
делать складки, собирать в сборку
мяться, покрываться складками
сущ.
морщина, складка, сборка
"кислая" гримаса (как от съеденного лимона)
кислый вкус(вызывает "кислую" гримасу)
Примеры из текстов
The greater the local mass, the more intense the local gravity, and the more severe the pucker, distortion or warp of space.
Чем больше масса, тем сильнее гравитация, тем значительнее прогиб или искривление пространства.
Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
The flesh around the hole in its blunt snout seemed to wrinkle briefly, almost to pucker, and Lisey remembered Scott lying on the hot pavement that day in Nashville.
Плоть вокруг дыры на её тупой морде сморщилась, раздвигаясь, и Лизи вспомнила Скотта, лежащего на раскалённом асфальте в Нашвилле.
King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История Лизи
What's in the Japanese? Harry asks, not just to see her lips curl and pucker around the little difficulty in her mouth, but because the Japanese interest him professionally.
— А «Японский» из чего сделан? — спрашивает Гарри, и не просто для того, чтобы лишний раз увидеть, как растягивается и собирается ее рот, преодолевая только ей ведомые маленькие преграды, — к японцам у него интерес, можно сказать, профессиональный.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
'Come, then, here; strike yourself, here,' he began, his eyes puckering up and the corners of his mouth dropping; 'come, cursed destroyer of men's souls! drink Christian blood, drink.'
«Ну на, ешь, на, подавись, на, – начал он, прищурив глаза и опустив углы губ, – на, душегубец окаянный: пей христианскую кровь, пей…»
If no; one came to see him for a long time he wandered disconsolately about the rooms, walked to the window, puckering up his lips, heaved deep sighs, and almost fell to whimpering at last.
Если же долго никто не приходил, то он тоскливо бродил по комнатам, подходил к окну, в задумчивости жевал губами, вздыхал глубоко, а под конец чуть не хныкал.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы