Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
She listened to his talk with a sort of mournful smile, and at the same time she seemed to be admiring him as one admires a charming, merry child, listening to its sweet but senseless prattle, I looked at her reproachfully.
Она слушала его рассказы с какою-то грустною улыбкой, а вместе с тем как будто и любовалась им, так же как любуются милым, веселым ребенком, слушая его неразумную, но милую болтовню; я с упреком поглядел на нее.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
He called her his 'beloved mistress,' for words failed him, and he fell into the prattle of child or lover, his breath breaking with intensity of passion.
И называл ее «своей дорогой госпожою». Из‑за недостатка слов он переходил к лепету младенца или возлюбленного, к прерывистому, страстному дыханию.
He was going on with further prattle, but she suddenly cut Mr. Jones short, making him a bow, and going to sit down by Lady Kew.
Мистер Джонс готов был продолжить эту приятную беседу, но мисс Ньюком прервала его на полуслове и, сделав реверанс, воротилась на свое место, подле леди Кью.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
The only consolation he could find was in talking to his mother, and he would sit for whole hours in her low-pitched rooms, listening to the good woman's simple-hearted prattle, and eating preserves.
Только с матерью своею он и отводил душу и по целым часам сиживал в ее низких покоях, слушая незатейливую болтовню доброй женщины и наедаясь вареньем.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
This child has been playing about near Him, and had probably just been telling the Saviour something in its pretty baby prattle. Christ had listened to it, but was now musing--one hand reposing on the child's bright head.
Ребенок играл подле него; может быть, рассказывал ему что-нибудь на своем детском языке, Христос его слушал, но теперь задумался; рука его невольно, забывчиво осталась на светлой головке ребенка.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
The mango served as a perch for a colony of gray parrots, prattling, quarrelsome, ferocious birds, which set upon living birds, and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages, would be singularly mistaken.
Манговое дерево служило насестом для целой стаи серых попугаев, болтливых, задорных и яростных пернатых, которые обычно нападают на других птиц. Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан