Содержит 72 000 терминов по всем традиционным отраслям биологии:
- ботанику, зоологию, микробиологию, цитологию, гистологию, систематику, генетику, этологию, молекулярную биологию и др., названия растений и животных.
pouting
французская тресочка(Trisopterus luscus)
Примеры из текстов
Then after a short silence, grieved to see her pouting, and longing for a renewal of her caresses, he opened his lips and asked: 'Where is it?'
Он помолчал, но затем, увидев, что Альбина дуется, опечалился. Он все еще жаждал ее ласк и поэтому открыл наконец рот и произнес: – Где это?
He spent whole afternoons in gazing out on the Paradou, pouting like a child that sees nought but whiteness and hears but the vibration of sounds.
Целые дни напролет он проводил в созерцании Параду, уставившись в окно, как малый ребенок, который из всех цветов различает только белый и слышит не отдельные звуки, а смутный гул.
He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed.
Он слушал, что говорила мамаша с сестрицей, надув губки, выпучив глазки и не шевелясь, точь-в-точь как обыкновенно должны сидеть все умные мальчики, когда их раздевают, чтоб идти спать.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
He could not bear to see a slave pouting under a reprimand, no matter how well deserved, or hear a kitten mewing or a child crying; but he had a horror of having this weakness discovered.
Вопли раба, получавшего, быть может, и заслуженную порку, детский плач или жалобное мяуканье котенка были невыносимы для его ушей.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
For ordinary music he would waddle as close to the gramophone as possible and sit there with pouting chest, eyes half close, purring softly to himself.
Если ставили другую музыку, он подбирался поближе к патефону и сидел там с полузакрытыми глазами, выпятив грудь и мурлыча что‑то себе под нос.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Catherine replied not, but sat pouting, something in the humour of a spoilt child, who watches the opportunity of wreaking upon some one or other its resentment for a deserved reprimand.
Кэтрин на это ничего не ответила, но надулась с видом капризного ребенка, который только и ждет случая выместить на ком-нибудь свое неудовольствие по поводу незаслуженно полученного выговора.