And in this place, I must by the way observe that it wouldn't be amiss for our friends, the Slavophils, who are so fond of kicking dead heads and decaying nationalities underfoot to ponder over that legend."
И тут я кстати должен заметить, что друзьям моим славянофилам, великим охотникам пихать ногою всякие мертвые головы да гнилые народы, не худо бы призадуматься над этою былиной.
It is no doubt the quiet of these surroundings that has enabled me to ponder all the more thoroughly these thoughts which have entered my mind over this past half-hour or so.
Обступившая меня со всех сторон тишина, несомненно, позволила мне особенно глубоко погрузиться в мысли, которые пришли мне на ум с полчаса тому назад.
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
That expression, "if you do not make it all right," made me ponder the matter deeply.
Слова «если вы не уладите дело» навели меня на глубокие размышления.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
The little one leans its elbow upon Christ's knee, and with its cheek resting on its hand, gazes up at Him, pondering as children sometimes do ponder.
Ребенок замолк, облокотился на его колена, и подперши ручкой щеку, поднял головку и задумчиво, как дети иногда задумываются, пристально на него смотрит.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Fedya used to ponder over these pictures; he knew them all to the minutest details; some of them, always the same ones, used to set him dreaming, and afforded him food for meditation; he knew no other amusements.
Федя рассматривал эти рисунки; все были ему знакомы до малейших подробностей; некоторые, всегда одни и те же, заставляли его задумываться и будили его воображение; других развлечений он не знал.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
The sensible Litvinov did not even ponder how to get out of a position, the horror and hideousness of which he bore lightly, as if it did not concern him.
Предусмотрительный, благоразумный Литвинов даже не помышлял о том, как ему выбраться из положения, ужас и безобразие которого он и чувствовал как-то легко и словно со стороны.
When I told him how Stebelkov asked about Dergatchev he made me repeat the question again, and seemed to ponder gravely over it, though he did laugh in the end.
О том, как Стебельков расспрашивал про Дергачева, он заставил повторить два раза и даже задумался; впрочем, все-таки под конец усмехнулся.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth