Примеры из текстов
Its sides sprang sheer out of the running water. High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed, mounting one head above another; and above them again were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone.Стеною отвесных утесов поднимался он из поблескивающей мелкой рябью протоки, по крутым склонам его, выше опорных утесов, карабкались к вершине дубовые рощицы; а сама вершина - громадный скалистый шпиль - была совершенно бесплодной и голой.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
But you'd removed yourself from the picture for so long that I'd counted you out of the running."Но о тебе так давно не было ни слуху, ни духу, что я даже не считала тебя претендентом.Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
'Nothing. I feel a little bit out of the running,-that's all.— Ничего, — отозвался Дик, — просто я почувствовал, что я в стороне от течения, вот и все.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
In the dark chamber the animal received single pain stimulus with electric current (0.45 mA), duration of the stimulus was determined from the running out of the animal from the dark chamber.Затем в темной камере крыса получает однократное болевое раздражение (0,45 мА), продолжительность раздражения определяется выбеганием животного из темного отсека.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
Duration of the stimulus was determined from the running out of the animal from the dark chamber.Продолжительность раздражения определялась выбеганием животного из темного отсека.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke.Оттуда выбегала река Быстротечная и оттуда же вырывались пар и черный дым.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
A crowd of silent men came running out of the blue-grey mist, skirting the observation point on both sides.Из сизого тумана молча бежала толпа, обтекая наблюдательный пункт с обеих сторон.Акунин, Борис / Турецкий ГамбитAkunin, Boris / Turkish GambitTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translationТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис Акунин
'That's what you were running out of the room for, before dinner, then, so often,' said Mr. Pickwick archly.— Так вот почему вы так часто выбегали из комнаты перед обедом, — лукаво заметил мистер ПиквикDickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
Senka came running out of the mixing room and up the slope.Сенька -- из растворной и по пригорку бегом.Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichСолженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008One Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander Solzhenitsyn
The last time that Alexei had heard the sound of a bell ringing was when he had been running out of the back door of Madame Anjou's sensually perfumed boutique.«Брынь» в последний раз Турбин услыхал, убегая по черному ходу из магазина неизвестно где находящейся и сладострастно пахнущей духами мадам Анжу.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
We consider that July-August sales dynamics will be similar to May- June, due to the running out of car stocks produced in 2008 and the lower base of the previous year.Мы полагаем, что динамика продаж автомобилей в июле-августе будет на том же уровне, что и в мае-июне, учитывая, что запасы машин 2008 года производства подходят к концу, а расчетная база прошлого года в этот период снижалась.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 10/31/2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 10/31/2011
Running out of the room I turned to the right.Выбежав из комнаты, я повернул направо.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
If he needed to, he would bail out of the car and run toward Verdugo, where there would be traffic and people.Если потребуется, он выскочит и кинется в сторону, где большое движение и много народу.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
He fled out of the room and ran for his office.Выбежав из комнаты, Пейнтер поспешил к себе в кабинет.Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать ИудыПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Judas StrainRollins, James© 2007 by Jim Czajkowski
At last, unable to bear any more, she rushed out of the room and ran home, almost immediately after Luzhin's departure.Наконец, не выдержав, она бросилась вон из комнаты и побежала домой. Это было почти сейчас по уходе Лужина.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
не у дел, ни к чему
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза en-ru
Словосочетания
be out of the running
не иметь шансов на выигрыш