Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
nasty
прил.
отвратительный, отталкивающий; мерзкий, противный
грязный, неприличный, непристойный
недоброжелательный, раздражительный; злобный
опасный, рискованный, угрожающий
неприятный, плохой, скверный
трудный, трудно разрешимый
непереносимый, мучительный
сущ.
отвратительный человек
что-л. неприятное, отвратительное
Biology (En-Ru)
nasty
настия
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
That rascal Ferfitchkin followed with his nasty little snigger like a puppy yapping.За ним, подленьким, звонким, как у собачонки, голоском закатился подлец Ферфичкин.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
It's simply a little nasty, scrofulous imp, with a cold in his head, one of the unsuccessful ones.Это просто маленький, гаденький, золотушный бесенок с насморком, из неудавшихся.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“That's a nasty and immoral idea and shows the worthless-ness of your development. I beg you not to address me again,” the girl rattled off.- Ваша мысль грязна и безнравственна и означает всё ничтожество вашего развития. Прошу более ко мне не относиться, - протрещала студентка.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
You are talking some nonsense, you want to say something nasty.Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“I wonder at you, Liputin; whenever there's anything nasty going on you're always on the spot taking a leading part in it,” I said angrily.- Я вам удивляюсь, Липутин, везде-то вы вот, где только этакая дрянь заведется, везде-то вы тут руководите! - проговорил я в ярости.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
You'll think I'm a nasty girl making fun of you, and you won't believe my letter.Ведь вы меня примите за скверную насмешницу и письму моему не поверите.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The world is full of nasty persons who are out to take advantage of a girl like you.'На свете много злых людёй, способных обидеть такую девушку, как ты.Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
Set nasty spiders and things all over him.Напустить на него отвратительных пауков.DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
"Probably you have noticed that I have been in my old bad humour today, and have had a nasty quarrel with Varia?" he resumed.- Ты заметил, верно, что я нынче опять был в гадком духе и нехорошо спорил с Варей.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
I had always put up with Bertrand's provocative, sometimes downright nasty sense of humor.Я всегда мирилась с его провокационным, а иногда и откровенно оскорбительным чувством юмора.Rosnay, Tatiana de / Sarah's KeyРосней, Татьяна де / Ключ СарыКлюч СарыРосней, Татьяна деSarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de Rosnay
This solves the problem, but in a really nasty and complicated way.Наконец-то проблема решена полностью, но каким громоздким и отвратительным способом!Budd, Andy,Moll, Cameron,Collison, Simon / CSS Mastery: Advanced Web Standards SolutionsБадд, Энди,Молл, Камерон,Коллизон, Саймон / Мастерская CSS: профессиональное применение Web-стандартовМастерская CSS: профессиональное применение Web-стандартовБадд, Энди,Молл, Камерон,Коллизон, Саймон© Andy Budd, Cameron Moll, and Simon Collison 2006© Издательский дом "Вильямc", 2007CSS Mastery: Advanced Web Standards SolutionsBudd, Andy,Moll, Cameron,Collison, Simon© 2006 by Andy Budd, Cameron Moll, and Simon Collison
"Allow me to ask your name. You kept looking at me," said the teacher, coming up to me with a very nasty smile.- Позвольте, однако, узнать вашу фамилию, вы всё смотрели на меня? - ступил вдруг ко мне учитель с подлейшей улыбкой.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Stop!Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!- Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I am not a hero to you now, as I tried to seem before, but simply a nasty person, an impostor.Я для вас уж теперь не герой, каким прежде хотел казаться, а просто гаденький человек, шенапан.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
But I can't bear to see them dirty and nasty.Коли они неопрятны да невежи, так на них и смотреть не хочется.Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительностьЧувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Sense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006
Добавить в мой словарь
They were very nasty about the whole incident. — Они вели себя отвратительно на протяжении всего дела.
He is nasty to everyone. — Он со всеми ведёт себя как свинья.
There was a nasty smell about the premises. — В доме был отвратительный запах.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
ненастный, противный
Перевод добавила Shaba Dxpe - 2.
неприятный зуд --nasty rash
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru - 3.
1 неприятный (зуд) -- nasty; неприятный (развод) -- nasty divorce
2 некрасивый (шрам после операции) --nasty surgery
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru
Словосочетания
Формы слова
nasty
Singular | Plural | |
Common case | nasty | nasties |
Possessive case | nasty's | nasties' |
nasty
Positive degree | nasty |
Comparative degree | nastier |
Superlative degree | nastiest |