Примеры из текстов
People said that some of the monks agreed beforehand, saying, "I'll confess I lost my temper with you this morning, and you confirm it," simply in order to have something to say.Рассказывали, что некоторые из братии, отправляясь на вечернюю исповедь, условливались между собою заранее: "я, дескать, скажу, что я на тебя утром озлился, а ты подтверди", -- это чтобы было что сказать, чтобы только отделаться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I lost my temper.Меня, брат, зло берет.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
My mistake was that I lost my temper.Ошибка в том, что я рассердился.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I lost my temper for a minute!Уж сейчас и рассердился!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I lost my temper," began Raskolnikov, who had so far regained his courage that he felt irresistibly inclined to display his coolness.я погорячился, - начал было совершенно уже ободрившийся, до неотразимого желания пофорсить, Раскольников.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
A few days ago I lost my temper, and he bent me over his desk and whacked me with a belt.Несколько дней назад я вышел из себя, и он наклонил меня к своему рабочему столу и ударил ремнем.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up!Ну я и рассердился. Рассердился да и пошел, была не была, на другой день в адресный стол, и представь себе: в две минуты тебя мне разыскали.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I lost my temper just now and uttered some impatient words.Давеча я вышла из себя и сказала тебе несколько нетерпеливых слов.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Once I lost my temper with her.Один раз я на нее рассердился.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
I never liked quarrelling either, and never lost my temper- that's a bad sign too.Спорить тоже не любил и не горячился - тоже дурной признак!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
“At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth.Я не сдержался, мистер Холмс, и заговорил со стариком с некоторой горячностью:Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched SoldierКонан Дойль, Артур / Человек с белым лицомЧеловек с белым лицомКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"The Adventure of the Blanched SoldierConan Doyle, Arthur
Why I had so suddenly lost my temper, and why I had so insulted him-so persistently and intentionally-I couldn't say now; nor could I at the time, of course.Для чего я так вдруг разозлился и для чего так обидел его - так усиленно и нарочно, - я бы не мог теперь рассказать, конечно и тогда тоже.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
This time the usual staring manoeuvres had scarcely begun when I lost my temper and flew at him in a fury.В этот же раз едва только начались обыкновенные маневры "строгих взглядов", как я тотчас же вышел из себя и в бешенстве на него накинулся.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
"Run along, Gizur, before I amforced to lose my temper with you."– Уноси ноги, Гизур, пока я не вышел из себя.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
But losing my temper wasn't going to help in any way.Но надо держать себя в руках, что толку закатывать истерику?Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusГаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002The Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry Harrison
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
потерял терпение, рассердился
Перевод добавил Андрей БессоновБронза en-ru - 2.
рассердился
Перевод добавил informmm@list.ru